Comment faire traduire mon acte de naissance portugais en français ?

Date : Tags :

Vous êtes originaire d’un pays lusophone et vous projetez de venir vous installer en France ? Sachez que la traduction certifiée en français de vos documents d’état civil comme votre acte de naissance par exemple, sera une étape obligatoire lors de vos différentes démarches administratives sur place. En effet, que ce soit pour l’administration française elle‑même ou bien pour certaines sociétés privées, une traduction assermentée en français de votre acte de naissance vous sera demandée. Vous trouverez ici toutes les informations utiles pour faire traduire votre acte de naissance portugais en français.

Il peut aussi être bon de savoir que les documents d’état civil ne sont pas les seuls documents concernés et que dans certains cas, il vous sera aussi demandé de fournir une traduction assermentée en français de vos documents privés comme des permis de conduire, des passeports, des relevés de notes, des diplômes, des cartes de séjour etc… Veillez donc à bien sélectionner vos documents à traduire en amont afin d’éviter toute déconvenue une fois sur place.

Pourquoi la traduction assermentée ? Et pour qui ?

Pour être valable en France, votre traduction devra être réalisée par un traducteur assermenté français. Les traductions faîtes à l’étranger ne seront en effet pas acceptées.
Il faut savoir que la traduction assermentée, en tant qu’elle est effectuée par un traducteur expert de justice agréé auprès d’une Cour d’Appel ou de Cassation, porte une valeur officielle. En cela elle permet à vos documents traduits d’être conformes aux documents originaux et ainsi d’être acceptés par le système judiciaire français.
C’est pourquoi elle vous sera demandée par de nombreuses institutions et surtout par l’administration française si vous êtes né à l’étranger.
Pour en savoir plus sur la traduction assermentée, rendez‑vous sur https://www.ae-traduction.com/fr/actualites/qu-est-ce-qu-une-traduction-assermentee%C2%A0 .

Pour faire appel aux services d’un traducteur assermenté, vous pouvez consulter la liste du site de la Cour d’Appel, de la Cour de Cassation, ou bien entrer en contact avec des agences de traduction professionnelles, spécialisées dans la traduction assermentée. Si vous êtes brésilien, vous devrez parfois également faire traduire l’apostille annexée à votre acte en plus de celui‑ci afin que votre document soit recevable.
Pour simplifier vos démarches de traductions assermentées, envoyez‑nous simplement votre demande via le formulaire de contact sur notre site ou via notre page Facebook https://www.facebook.com/AETRADUCTION

Les mairies proposent aussi un service de traduction pour les actes officiels en plusieurs langues. Cela passe par un acte de naissance plurilingue avec toutes les rubriques traduites dans la langue du pays cible. Le Portugal faisant partie des pays membres de la Commission Internationale de l’Etat Civil (CIEC, http://www.ciec1.org/) vous pouvez y avoir recours si vous êtes portugais, en ayant consulté en amont l’administration française et portugaise pour être sûr que le document que vous souhaitez présenter en France peut être accepté en format plurilingue. Cependant il faut savoir que toutes les demandes n’aboutissent pas ou peuvent avoir des délais très longs par manque d’expérience des agents municipaux qui ne sont pas habitués à rencontrer ce type de demande. Si vous êtes brésilien, le Brésil n’étant pas membre de la CIEC, vous ne pourrez pas passer par un acte plurilingue. Nous vous conseillons alors vous tourner vers une agence de traduction qui restera la meilleure solution pour tous les lusophones en termes de temps et de qualité de traduction. Contactez l’Agence Européenne de Traduction pour faire traduire votre acte de naissance portugais en français dès maintenant !  
https://www.ae-traduction.com/fr/contact

À lire également

Comment faire traduire un carnet de vaccination en anglais ?

Date : Tags :
Si vous avez pour projet de partir à l’étranger, que ce soit pour des raisons d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction anglaise de votre carnet de vaccination et ceux de vos enfants fait partie de ces documents auxquels on ne pense pas forcément mais qui peuvent être très utiles dans certaines situations. Bien que le contexte sanitaire international soit moins tendu, le carnet de vaccination peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers ou autorités locales pour rentrer dans certains pays.

Comment faire traduire mon CV en anglais ?

Date : Tags :
Si vous recherchez un stage ou que vous visez un emploi dans une entreprise basée dans un pays anglophone, vous devrez forcément faire traduire votre CV en anglais. La qualité de cette traduction sera un atout déterminant pour augmenter vos chances de sélection, il est donc important de connaître tous les rouages du processus de traduction de votre CV en anglais.

Comment faire traduire mon acte de mariage en japonais ?

Date : Tags :
Si vous projetez d’aller travailler ou de vous installer au Japon, alors la traduction de vos documents d’état civil en japonais sera une étape indispensable au bon déroulement de vos démarches. Ceci inclut votre acte de mariage. S’agissant d’un document officiel, cette traduction se devra d’être assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel, de la Cour de Cassation. Découvrez comment faire traduire votre acte de mariage en japonais.