alt="Comment faire traduire mon diplôme en anglais : traduction assermentée pour études, équivalence, emploi et démarches internationales"

Comment faire traduire mon diplôme en anglais ?

Date : Tags :

Vous envisagez de partir dans un pays anglophone pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ou de compléter votre cursus ? Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant aux Etats-Unis, en Australie ou au Royaume-Uni ? Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur.

Votre diplôme n’est pas un document comme les autres, il possède une valeur juridique, c’est pourquoi la traduction de votre diplôme en anglais nécessite les compétences d’un traducteur expert de justice ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel.

Les garanties de la traduction assermentée

Les traductions dites « simples » ne permettent pas de conserver dans la traduction, la valeur juridique dont nous avons parlé. Cela est par contre garanti par les services d’un traducteur assermenté grâce à l’habilitation qu’il a reçue de la Cour d’appel. Si vous souhaitez plus de renseignements sur la traduction assermentée, consultez notre article ou n’hésitez pas à nous poser toutes vos questions sur notre page Facebook.

De plus, les systèmes de notation anglais et français sont bien différents, à l’instar des équivalences possibles entre deux diplômes. Et la conversion de notes d’un pays à un autre est formellement interdite, même pour un traducteur assermenté. Celui-ci peut cependant ajouter une note de traducteur afin justement d’expliquer ces différences. Ainsi, fort de ses compétences linguistiques et de ses connaissances de la culture anglosaxonne, un traducteur assermenté dont la langue maternelle est l’anglais, sera le plus à même de traduire votre diplôme avec l’exactitude nécessaire pour que la traduction soit considérée comme « certifiée conforme à l’original » par toutes les institutions anglophones qui recevront votre diplôme. Si nécessaire, un document nommé « certificate of accurate translation » pourra vous être transmis, en complément de votre traduction assermentée. Ce document, rédigé en anglais et établi par le traducteur assermenté, est parfois demandé par certaines autorités du pays de destination.

Comment trouver un traducteur assermenté en anglais ?

Le meilleur moyen pour entrer en contact avec un traducteur assermenté en anglais c’est de passer par des agences de traductions spécialisées. Celles-ci travaillent quotidiennement avec ces experts et possèdent donc un large panel de traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles. Grâce à l’appui de ces professionnels, la traduction assermentée de votre diplôme en anglais sera simple et rapide : envoi de votre diplôme par e-mail, réception du devis et en cas d’accord, la traduction vous sera envoyée en moyenne en deux jours ouvrés, par e-mail et par courrier. Si vous souhaitez faire traduire votre diplôme en anglais ou simplement en savoir plus sur les étapes de cette traduction entrez dès maintenant en contact avec l’Agence Européenne de Traduction, notre équipe vous répondra dans les meilleurs délais.

À lire également

alt="Dois-je faire traduire un acte de mariage religieux : traduction assermentée pour démarches administratives, visa et reconnaissance à l'étranger"
Date : Tags : ,
Le mariage religieux est prononcé par une autorité religieuse qu’elle soit catholique, protestante, musulmane, juive, hindoue…L’officiant religieux suit le rituel de la religion en question et procède à l’union du mari et de la femme devant Dieu. La plupart du temps, le mariage civil est le mariage qui a une valeur légale. En France par exemple l’Article 433-21 stipule « Tout ministre d'un culte qui procédera, de manière habituelle, aux cérémonies religieuses de mariage sans que ne lui ait été justifié l'acte de mariage préalablement reçu par les officiers de l'état civil sera puni de six mois d'emprisonnement et de 7 500 euros d'amende. ». Mais il existe plusieurs pays qui reconnaissent le mariage religieux sans mariage civil. C’est le cas de l’Italie, Danemark, Grèce, Finlande, Canada, Norvège, Suède…Dans ce cas, la cérémonie religieuse n'est pas forcément suivie ou précédée d'une cérémonie civile.
alt="Tourisme médical international : mobilité des patients et développement d'un marché mondial des soins de santé spécialisés"
Date : Tags : ,
Le secteur de la santé n’est pas épargné par la mondialisation des marchés. Ainsi, les soins, la santé, les analyses médicales, des plus simples aux plus complexes, s’exportent et se délocalisent au gré de la recherche de profits ou d’économies financières substantielles. Nous allons voir ici ce que définit le terme de tourisme médical ainsi que la nécessité du recours à la traduction officielles des dossiers médicaux.