Comment traduire mon acte de mariage en espagnol ?

Date : Tags :

Vous souhaitez partir vous installer dans un pays hispanophone ? Si c’est le cas, la traduction de votre acte de mariage en espagnol sera une étape clé pour garantir le succès de votre entreprise à l’étranger. En effet, justifier votre statut marital peut se révéler indispensable que ce soit pour des raisons administratives, professionnelles ou commerciales et votre acte français ne sera pas recevable par les différentes organisations ou institutions du pays. Vous trouverez donc ici toutes les démarches à suivre pour traduire votre acte de mariage en espagnol.

L’acte de mariage permet d'attester de la situation maritale d'un couple. Sur cet acte apparaissent plusieurs éléments dont l’identité de chaque époux avec les noms, prénoms, dates et lieux de naissance ainsi que les professions, adresses postales... Sur cet acte de mariage, la filiation ascendante est aussi indiquée. On y trouve également le nom des enfants, précédents conjoints et témoins du mariage. De plus, l’acte de mariage précise s’il y a un contrat de mariage, le type de contrat et éventuellement le nom du notaire.

Quelles démarches entreprendre ?

Pour commencer, procurez-vous l’acte original, celui-ci peut être obtenu directement dans votre mairie en vous rendant sur place, ou en les contactant via leur site internet ou par courriel. Une chose importante à savoir si vous souhaitez vous rendre en Espagne précisément est que l’Espagne fait partie des pays reconnaissant l’acte plurilingue. Il s’agit d’un acte rédigé en français et en espagnol qui peut être délivré gratuitement par les mairies françaises. Vous pourrez trouver la liste des pays reconnaissant l’acte plurilingue ici https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1374.

Cependant si votre destination est un pays d’Amérique latine par exemple, l’acte plurilingue ne sera pas accepté. Il vous faudra alors fournir un extrait intégral de l’acte de mariage comportant toutes les informations comprises dans l’acte original. Cette copie ne peut être demandée que par l’un des conjoints, ses ascendants ou descendants directs, ses héritiers, son représentant légal ou toute autre personne sur autorisation du procureur de la République. H2 –

Traduction et légalisation

Un acte de mariage étant un document officiel, la traduction de votre acte de mariage en espagnol ne peut être réalisée que par un traducteur assermenté afin de garantir la valeur officielle du document traduit. Ceux-ci peuvent être contactés via les listes officielles présentes dans les mairies, ou directement via une agence de traduction qui gèrera pour vous la traduction assermentée en espagnol. Ces agences sont souvent les mieux à même de répondre à vos demandes étant donné que ce sont des professionnels habitués à gérer ce type de démarche quotidiennement. Cela vous garantit une traduction assermentée conforme et de qualité dans les délais les plus courts possibles et ce dans toutes les langues officielles.

Une fois l’acte traduit, selon le pays de destination, votre acte de mariage devra ensuite être légalisé ou apostillé. Vérifiez sur ce tableau ce que le droit prévoit pour le pays concerné, https://www.diplomatie.gouv.fr/IMG/pdf/leg_-_tableau_recap_du_droit_conventionnel_-_17-09-21_cle81db4e.pdf . Ensuite, il faudra soit contacter le bureau des légalisations du Ministères des Affaires Etrangères afin d’envoyer votre acte pour légalisation puis le consulat du pays ciblé, soit la Cour d’Appel rattachée à la mairie ayant prononcé le mariage pour obtenir une apostille. Là encore, votre agence de traduction peut vous accompagner dans ces démarches. Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement de professionnels de la traduction assermentée sera un gain de temps et d’argent. Contactez nos équipes afin de afin de traduire votre acte de mariage ou tout autre acte d’état civil, https://www.ae-traduction.com/fr/contact ou posez-nous vos questions via notre page Facebook, https://www.facebook.com/AETRADUCTION/.

À lire également

Pourquoi faire traduire des documents officiels ?

Date : Tags :
Un document officiel est un document produit par une administration, une autorité consulaire ou encore par un tribunal, une entreprise... Dans le cadre d’un départ à l’étranger, vous devez traduire dans la langue du pays de destination certains de vos documents officiels exigés pour votre expatriation. De même, lors d’une arrivée en France, ces documents devront être traduits en français pour être acceptés par l’administration ou les autorités judiciaires. Pour ces documents, une traduction professionnelle et la plupart du temps assermentée est requise dans le cadre de différentes démarches officielles. Cela afin de garantir à l’autorité concernée la conformité de la traduction par rapport au document original.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Date : Tags :
Une traduction assermentée également nommée traduction certifiée ou encore traduction jurée est une traduction officielle, réalisée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel ou Cour de Cassation.
Une traduction assermentée est une traduction certifiée conforme au document original. Ces traductions sont donc reconnues par les tribunaux et les administrations.

Les traductions indispensables pour partir étudier à l’étranger

Date : Tags : ,
Partir en voyage à l’étranger dans le cadre de vos études, est un projet très attrayant pour beaucoup et qui se révèle souvent formateur dans de nombreux aspects, que ce soit pour découvrir des nouvelles cultures ou apprendre et perfectionner une langue vivante. Le programme Erasmus permet à de nombreux jeunes de visiter de nouveaux pays, mais il existe également de nombreux autres programmes permettant aux étudiants d’aller étudier à l’étranger. Pour profiter de ce voyage dans les meilleures conditions encore faut-il s’être organisé correctement au préalable afin de ne pas se retrouver dans l’embarras pour une quelconque raison administrative.