Comment faire traduire un jugement de divorce américain ?

Date : Tags :

Vous vous êtes marié et avez divorcé aux Etats-Unis et revenez vivre en France ? Dans ce cadre, il faut que ce jugement civil prononcé à l’étranger soit exécuté en France. Sa reconnaissance et son exécution, c'est-à-dire le fait qu'il puisse produire des effets en France, dépendent de la nature de l'affaire et de son pays d'origine. A ce titre, une traduction assermentée en français de votre jugement de divorce américain sera requise pour vous permettre de mener à bien vos démarches françaises. Découvrez comment faire traduire votre jugement de divorce américain.

En règle générale et notamment pour un jugement délivré aux Etats-Unis, le divorce doit faire l’objet d’une vérification d’opposabilité par le Procureur de la République près le Tribunal Judiciaire de Nantes. Cela consiste à vérifier que le jugement étranger n'est pas contraire au droit français. Si tel est le cas, l'autorité judiciaire contrôle la régularité par une nouvelle décision et le jugement étranger peut être reconnu en France. Pour tout mariage célébré à l’étranger à compter du 1er mars 2007, l’acte correspondant doit être également préalablement transcrit sur les registres de l’état civil français.

 

Pourquoi une traduction assermentée ? Et pour qui ?

La première étape de votre parcours administratif sera de faire traduire en français votre jugement de divorce américain ainsi que toutes les pièces rédigées en anglais. Pour être valable en France, ces traductions devront être réalisées par un traducteur assermenté anglais/ français. Il faut savoir que la traduction assermentée, en tant qu’elle est effectuée par un traducteur expert de justice agréé auprès d’une Cour d’Appel ou de Cassation, porte une valeur officielle. En cela elle permet à vos documents traduits d’être conformes aux documents originaux et ainsi d’être acceptés par le système judiciaire français.

Les traductions assermentées en français de toutes les pièces américaines de votre dossier seront ensuite à transmettre au Procureur de la République de Nantes. Pour connaitre l’ensemble des procédures à suivre et des documents à fournir, consultez le site France Diplomatie.

 

Comment contacter un traducteur assermenté anglais/français?

Il existe différentes manières de contacter un traducteur assermenté anglais/français. Tout d’abord, vous pouvez consulter la liste des traducteurs assermentés sur le site internet de la Cour d’Appel ou de la Cour de Cassation. Cependant pour contacter un traducteur assermenté en anglais dans les meilleurs délais, il est conseillé d’entrer en contact avec une agence de traduction professionnelle telle que Smart Traduction,  qui travaillent au quotidien avec ces traducteurs. Les processus de traductions y très fluides et dans le cadre d’une procédure administrative longue, le temps est précieux. De plus, en passant par notre Agence, vous bénéficierez de tarifs avantageux mis en place, avec les traducteurs assermentés, grâce à une longue et récurrente collaboration.

Pour simplifier vos démarches de traduction assermentée de toutes les pièces relatives à votre jugement de divorce américain, ou pour toute question, n’hésitez pas à entrer en contact avec nos équipes via le formulaire de contact sur notre site ou via nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Comment faire traduire mon acte de naissance ?

Date : Tags :
Si vous avez un projet d’expatriation, de voyage à l’étranger que ce soit pour vos études ou pour un projet à plus ou moins long terme, alors vous devrez compléter un certain nombre de démarches administratives afin de respecter les lois en vigueur dans le pays de destination. Ces mêmes démarches sont obligatoires si vous êtes né à l’étranger et que vous souhaitez vous installer en France. L’une de celles-ci implique souvent la traduction certifiée de vos documents d’état civil par un traducteur assermenté et si vous n’avez pas l’habitude d’avoir recours à des services de traduction, cela peut sembler déroutant. Découvrez comment faire traduire votre acte de naissance ou tout autre document d’état civil.

Adoption à l’étranger, quels documents traduire ?

Date : Tags :
Vous souhaitez adopter un enfant à l’étranger ? Quel que soit le pays, vous devrez constituer un dossier dense et plus ou moins complexe dans lequel nombres de documents devront être traduits. Selon les pays, les traductions devront être légalisées, en plus d’être assermentées. Vous trouverez dans cet article quelques pistes pour faciliter vos démarches.

Comment faire traduire mon diplôme ?

Date : Tags :
Vous envisagez de partir à l’étranger pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ?

Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant ailleurs ?

Vous avez un diplôme obtenu à l’étranger et vous souhaitez le faire valoir en France ?

Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur. Fin du résumé Un diplôme n’est pas n’importe quel bout de papier, c’est un document qui a une valeur juridique, et en tant que tel, sa traduction doit être faite par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel afin que le document traduit conserve la même valeur légale que l’original.