Comment faire traduire un jugement de divorce américain ?

Date : Tags :

Vous vous êtes marié et avez divorcé aux Etats‑Unis et revenez vivre en France ? Dans ce cadre, il faut que ce jugement civil prononcé à l’étranger soit exécuté en France. Sa reconnaissance et son exécution, c'est‑à‑dire le fait qu'il puisse produire des effets en France, dépendent de la nature de l'affaire et de son pays d'origine. A ce titre, une traduction assermentée en français de votre jugement de divorce américain sera requise pour vous permettre de mener à bien vos démarches françaises. Découvrez comment faire traduire votre jugement de divorce américain.

En règle générale et notamment pour un jugement délivré aux Etats‑Unis, le divorce doit faire l’objet d’une vérification d’opposabilité par le Procureur de la République près le Tribunal Judiciaire de Nantes. Cela consiste à vérifier que le jugement étranger n'est pas contraire au droit français. Si tel est le cas, l'autorité judiciaire contrôle la régularité par une nouvelle décision et le jugement étranger peut être reconnu en France. Pour tout mariage célébré à l’étranger à compter du 1er mars 2007, l’acte correspondant doit être également préalablement transcrit sur les registres de l’état civil français.

 

Pourquoi une traduction assermentée ? Et pour qui ?

La première étape de votre parcours administratif sera de faire traduire en français votre jugement de divorce américain ainsi que toutes les pièces rédigées en anglais. Pour être valable en France, ces traductions devront être réalisées par un traducteur assermenté anglais/ français. Il faut savoir que la traduction assermentée, en tant qu’elle est effectuée par un traducteur expert de justice agréé auprès d’une Cour d’Appel ou de Cassation, porte une valeur officielle. En cela elle permet à vos documents traduits d’être conformes aux documents originaux et ainsi d’être acceptés par le système judiciaire français.

Les traductions assermentées en français de toutes les pièces américaines de votre dossier seront ensuite à transmettre au Procureur de la République de Nantes. Pour connaitre l’ensemble des procédures à suivre et des documents à fournir, consultez le site France Diplomatie.

 

Comment contacter un traducteur assermenté anglais/français?

Il existe différentes manières de contacter un traducteur assermenté anglais/français. Tout d’abord, vous pouvez consulter la liste des traducteurs assermentés sur le site internet de la Cour d’Appel ou de la Cour de Cassation. Cependant pour contacter un traducteur assermenté en anglais dans les meilleurs délais, il est conseillé d’entrer en contact avec une agence de traduction professionnelle telle que Smart Traduction,  qui travaillent au quotidien avec ces traducteurs. Les processus de traductions y très fluides et dans le cadre d’une procédure administrative longue, le temps est précieux. De plus, en passant par notre Agence, vous bénéficierez de tarifs avantageux mis en place, avec les traducteurs assermentés, grâce à une longue et récurrente collaboration.

Pour simplifier vos démarches de traduction assermentée de toutes les pièces relatives à votre jugement de divorce américain, ou pour toute question, n’hésitez pas à entrer en contact avec nos équipes via le formulaire de contact sur notre site ou via nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Comment faire traduire ma carte de groupe sanguin ?

Date : Tags : ,
Une carte de groupe sanguin est un document qui mentionne l’identité d’une personne (nom, prénom, date de naissance) mais également son groupe sanguin, c'est-à-dire sa classification en fonction des systèmes de groupes sanguins ABO et Rhésus (Rh). Cette carte peut également contenir d'autres informations médicales pertinentes, comme des allergies ou des antécédents médicaux, et est souvent utilisée pour faciliter les transfusions sanguines, les interventions chirurgicales ou en cas d'urgence médicale. Dans le cadre d’un séjour à l’étranger, avoir une telle carte traduite à portée de main peut être crucial pour garantir une prise en charge appropriée !

Comment faire traduire un certificat de célibat ?

Date : Tags : ,
Un certificat de célibat est un document officiel confirmant que le demandeur n'est pas marié au moment de sa demande. Ce certificat peut être requis dans diverses procédures, par exemple dans le cadre de démarches administratives, de mariages ou de procédures juridiques. Il est généralement délivré par une autorité compétente, comme une mairie ou un consulat, et peut contenir des informations sur l'état civil de la personne concernée. Il est à noter que depuis le décret 2000-1277 de décembre 2000, les administrations françaises ne peuvent pas demander de certificat de célibat, une simple attestation sur l’honneur suffit. Dans le cadre d'un mariage en France dont l'une des personnes est de nationalité étrangère, vous devez faire traduire son certificat de célibat en français.

Comment traduire mon acte de mariage ?

Date : Tags :
La traduction de votre acte de mariage peut se révéler primordiale au bon déroulement de vos projets à l’étranger, que ce soit pour des raisons commerciales ou purement administratives, la justification de votre statut marital est souvent nécessaire dans biens des situations. En effet, votre acte de mariage français ne pourra évidemment pas être reçu à l’étranger, de même que l’administration française ne peut reconnaitre un acte en langue étrangère. Il vous faudra fournir une traduction dudit acte dans la langue du pays concerné et effectuer certaines démarches que vous pourrez trouver ici.