alt="Comment faire traduire un carnet de vaccination en anglais : traduction assermentée pour voyage, études et expatriation à l'étranger"

Comment faire traduire un carnet de vaccination en anglais ?

Date : Tags :

Si vous avez pour projet de partir à l’étranger, que ce soit pour des raisons d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction anglaise de votre carnet de vaccination et ceux de vos enfants fait partie de ces documents auxquels on ne pense pas forcément mais qui peuvent être très utiles dans certaines situations. Bien que le contexte sanitaire international soit moins tendu, le carnet de vaccination peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers ou autorités locales pour rentrer dans certains pays.

Votre carnet de vaccination regroupe toutes vos vaccinations et précise le nom du vaccin, la date de l’injection, le numéro de lot ainsi que les vaccins à prévoir. Le nombre de vaccinations obligatoires varie selon les pays, en fonction de votre pays de destination, veillez donc à être en règle à ce niveau. Comme tout document médical, les données du carnet de vaccination sont confidentielles, c’est pourquoi sa traduction n’est pas à prendre à la légère ! Certains pays peuvent exiger une traduction assermentée dans leur langue, mais l’anglais reste la langue qui sera acceptée par le plus grand nombres de destinations.

La traduction assermentée, une obligation ?

Sachez qu’un carnet de vaccination, au même titre qu’un passeport ou que n’importe quel acte d’état civil, est un document officiel. De ce fait, sa traduction en anglais ne peut qu’être exécutée par un traducteur assermenté en anglais. Un traducteur assermenté est un traducteur expert judiciaire qui a prêté serment auprès d’une Cour d’Appel. Grâce à son expertise linguistique et sa connaissance des différents systèmes médicaux français et du pays de destination, il sera à même de produire une traduction officielle, revêtue de la mention « traduction conforme au document original » ainsi que de sa signature. C’est grâce à cette assermentation que votre carnet de vaccination pourra être reconnu valide par des institutions étrangères anglophones.

Il faut savoir qu’à cause du COVID 19, aujourd’hui encore, certains pays étrangers maintiennent des conditions d'entrée, de séjour et de sortie sur leur territoire. Pour connaître ces règles sanitaires les voyageurs sont invités à consulter la rubrique « conseils aux voyageurs »  du ministère de l'Europe et des affaires étrangères.

Comment contacter un traducteur assermenté en anglais ?

Pour trouver un traducteur assermenté en anglais dans les meilleurs délais, il est recommandé de passer de s’adresser à des agences de traduction professionnelles comme Smart Traduction,  qui travaillent quotidiennement avec ces experts judiciaires. Les processus de traductions y sont très fluides puisqu’il s’agit simplement d’envoyer les scans de votre carnet de vaccination ainsi que votre adresse postale pour obtenir rapidement un devis. Dans le contexte de voyage à l’étranger, le temps est précieux. De plus, en passant par notre Agence, vous bénéficierez de tarifs avantageux mis en place, avec les traducteurs assermentés en anglais, dans le cadre d’une longue et récurrente collaboration.

Si vous souhaitez procéder rapidement à la traduction officielle de votre carnet de vaccination en anglais, ou pour toute question  concernant la traduction assermentée en général, n’hésitez pas à nous contacter via notre site ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

alt="Comment faire traduire ma carte de groupe sanguin : traduction assermentée de documents médicaux pour voyager et séjourner à l'étranger"
Date : Tags : ,
Une carte de groupe sanguin est un document qui mentionne l’identité d’une personne (nom, prénom, date de naissance) mais également son groupe sanguin, c'est-à-dire sa classification en fonction des systèmes de groupes sanguins ABO et Rhésus (Rh). Cette carte peut également contenir d'autres informations médicales pertinentes, comme des allergies ou des antécédents médicaux, et est souvent utilisée pour faciliter les transfusions sanguines, les interventions chirurgicales ou en cas d'urgence médicale. Dans le cadre d’un séjour à l’étranger, avoir une telle carte traduite à portée de main peut être crucial pour garantir une prise en charge appropriée !
alt="Comment faire traduire une autorisation de sortie de territoire : traduction assermentée pour les voyages internationaux des mineurs"
Date : Tags : ,
Selon la Loi du 3 juin 2016 et du décret du 2 novembre 2016, lorsqu’un mineur voyage hors du territoire national sans une personne ayant l’autorité parentale, il doit se munir d’une AST, c’est-à-dire une autorisation de sortie de territoire. Cela concerne les enfants français vivant en France ainsi que les enfants étrangers résidant habituellement en France. L’AST se matérialise par un formulaire Cerfa téléchargeable en ligne. La signature d’un des parents titulaires de l’autorité parentale suffit.
alt="Comment obtenir un permis de conduire international : démarches, documents requis et formalités pour conduire à l'étranger"
Date : Tags : ,
Vous voyagez à l'étranger et vous vous demandez si vous avez besoin d'un permis de conduire international ? Si vous voyagez dans l'Espace économique européen, vous n'avez pas besoin de PCI
[Permis de conduire international]. Si vous allez dans un autre pays, les règles varient : soit votre permis français suffit, soit vous devez avoir en plus un PCI. Certaines destinations acceptent également une traduction assermentée de votre permis de conduire, à présenter avec votre permis original. Le PCI n'est utile qu'en dehors de l'espace économique européen et il ne donne aucun droit en France.