Comment faire traduire mon permis de conduire en anglais ?

Date : Tags :

Si vous projetez de voyager ou de vous installer dans un pays anglophone, il faut savoir que votre permis de conduire français ne sera valable que pendant une durée allant de 3 mois à 1 an selon la législation du pays. Les Etats-Unis par exemple n’accordent que 3 mois de validité à votre permis français, et 6 mois pour le Canada. C’est pourquoi faire traduire votre permis de conduire sera un passage obligatoire pour tout projet à moyen ou long terme concernant un voyage dans un pays anglophone.
Vous l’aurez compris, avant de commencer à faire traduire votre permis de conduire, veillez à bien vous renseignez sur la législation du pays dans lequel vous souhaitez conduire. Vous pouvez aussi contacter directement une agence de traduction afin de demander des renseignements. Ces agences sont en général au fait des différences de législations entre les pays et elles pourront vous aiguiller facilement.

Par où commencer ?

Pour effectuer un échange de permis, vous devrez remplir quelques conditions. L’une de ces conditions est la possession d’une traduction assermentée en anglais de votre permis. Pour l’obtenir il vous faudra faire appel à des services de traduction proposés par des traducteurs assermentés en langue anglaise. Pour être valide, cette traduction doit être effectuée par un traducteur expert, nommé par une Cour d’Appel, ce qui apporte la garantie d’une traduction conforme au document original. L’Agence Européenne de traduction dispose d’un grand réseau de traducteurs assermentés en anglais pour vous accompagner dans toutes vos démarches d’officialisation de vos documents.
Il est aussi possible d’obtenir un permis international. Vous devrez, au préalable, faire une pré-demande sur le site de l’ANTS, https://permisdeconduire.ants.gouv.fr/demarches-en-ligne/demander-un-permis-international. Mais il vous faudra fournir des documents et les délais peuvent être extrêmement longs en fonction des périodes, c’est pourquoi la traduction assermentée de votre permis en anglais reste la solution la plus efficace et rapide.

A qui s’adresser ?

Les ambassades ou les consulats n’étant pas habilités à produire des traductions officielles, le meilleur moyen pour faire traduire son permis de conduire c’est de rentrer en contact avec des agences de traductions. Celles-ci ont l’avantage de pouvoir vous proposer des services rapides, que ce soit en anglais ou dans toute autre langue officielle (arabe, chinois, anglais, espagnol etc…) et ce, que vous soyez un professionnel ou un particulier. L’Agence Européenne de traduction a un pôle dédié à la traduction assermentée et grâce à une procédure simple et rapide, vous obtiendrez votre traduction assermentée dans des délais très courts.


Vous êtes un particulier ? Envoyez-nous vos questions concernant la traduction assermentée d’un permis de conduire ou de tout autre document officiel sur https://www.facebook.com/AETRADUCTION ou votre demande de devis directement via https://www.ae-traduction.com/fr/demande-de-devis-pour-particulier

À lire également

Comment faire traduire mon acte de naissance portugais en français ?

Date : Tags :
Vous êtes originaire d’un pays lusophone et vous projetez de venir vous installer en France ? Sachez que la traduction certifiée en français de vos documents d’état civil comme votre acte de naissance par exemple, sera une étape obligatoire lors de vos différentes démarches administratives sur place. En effet, que ce soit pour l’administration française elle-même ou bien pour certaines sociétés privées, une traduction assermentée en français de votre acte de naissance vous sera demandée. Vous trouverez ici toutes les informations utiles pour faire traduire votre acte de naissance portugais en français.

Pourquoi faire traduire des documents officiels ?

Date : Tags :
Un document officiel est un document produit par une administration, une autorité consulaire ou encore par un tribunal, une entreprise... Dans le cadre d’un départ à l’étranger, vous devez traduire dans la langue du pays de destination certains de vos documents officiels exigés pour votre expatriation. De même, lors d’une arrivée en France, ces documents devront être traduits en français pour être acceptés par l’administration ou les autorités judiciaires. Pour ces documents, une traduction professionnelle et la plupart du temps assermentée est requise dans le cadre de différentes démarches officielles. Cela afin de garantir à l’autorité concernée la conformité de la traduction par rapport au document original.

Quels documents traduire pour une vente immobilière à l’étranger ?

Date : Tags :
Afin de réaliser une vente immobilière dans un pays étranger, ou bien même en France si les acheteurs ne sont pas francophones, vous devrez naturellement passer par l’étape obligatoire de la traduction de vos documents dans la langue cible. De plus, compte tenu des enjeux financiers de ce type de vente, la traduction de vos documents doit exclusivement être réalisée par des traducteurs professionnels, car n’importe quelle erreur pourrait gravement nuire à la vente. Découvrez quels documents sont à traduire pour réaliser votre vente immobilière à l’étranger dans les meilleures conditions.