alt="Comment faire traduire un acte de décès : traduction assermentée pour succession, démarches administratives et formalités internationales"

Comment faire traduire un acte de décès ?

Date : Tags :

Un acte de décès est un document délivré par les autorités compétentes lorsqu’elles sont informés du décès d’une personne. Celui-ci atteste officiellement du décès ainsi que de l’heure, de la date, du lieu et de plusieurs autres informations concernant la personne décédée. Naturellement, dans le cas d’un décès à l’étranger, une traduction de l’acte de décès dans la langue du pays de résidence original de la personne devra être fourni pour attester juridiquement du décès dans ledit pays. Ainsi dans cet article vous trouverez toutes les réponses pour faire traduire un acte de décès dans la langue que vous désirez.

L’acte de décès en tant qu’il est un document officiel, ne peut être simplement traduit par un traducteur professionnel. En effet, compte tenu de la dimension juridique du document, celui-ci devra être traduit par un traducteur assermenté, seul habilité à garantir une traduction certifiée conforme à l’acte original.  Les démarches pour obtenir un acte de décès dépendent du lieu du décès. Pour plus d’informations, consultez le site du service public.

Les spécificités de la traduction assermentée 

La traduction assermentée est effectuée par un traducteur expert de justice ayant prêté serment auprès d’une Cour d’appel ou de cassation. Grâce à cela, un document traduit par un traducteur assermenté pourra conserver sa valeur officielle dans la langue cible et ainsi être recevable par toutes les institutions administratives et juridiques officielles du pays.  

C’est d’ailleurs pourquoi elle vous sera demandée par de nombreuses institutions étrangères ou par l’administration françaises si vous êtes né à l’étranger et pour n’importe quel document officiel comme un acte de naissance, de mariage, des passeports etc…. 

Si vous souhaitez en apprendre plus sur la traduction assermentée, consultez notre article sur le sujet.

S’agissant du coût de la traduction assermentée d’un acte de décès, il dépend de la langue. En effet, les actes d’état civil, comme les actes de naissance, de mariage ou encore les actes de décès sont souvent des documents plutôt courts, ce qui veut dire que la facturation se fera à l’acte et non au mot. Votre agence ou votre traducteur assermenté devra donc, à réception du scan de l’acte de décès, vous établir un devis écrit précis, indiquant le montant à payer ainsi que le délai de traduction.

Contacter un traducteur assermenté

La méthode la plus rapide et la plus efficace pour entrer en contact avec un traducteur assermenté est de passer par l’intermédiaire d’une agence de traduction spécialisée, comme l’Agence Européenne de Traduction, qui possède un vaste réseau de traducteurs assermentés dans de toutes les langues officielles. L’Agence Européenne de Traduction traite quotidiennement des demandes de traduction assermentées d’actes officiels tels que des actes de décès ou de naissance ou autre.

Contactez nos équipes dès maintenant pour faire traduire un acte de décès dans la langue que vous souhaitez en cliquant ici.

À lire également

alt="Comment trouver un traducteur assermenté en anglais pour la traduction officielle de documents administratifs et juridiques"
Date : Tags : ,
Si vous projetez un séjour dans un pays anglophone, que ce soit dans un cadre privé, professionnel ou scolaire, vous devrez fournir aux autorités locales une traduction officielle en anglais de certains de vos documents. Selon les cas, cela peut concerner votre permis de conduire, vos diplômes, votre acte de naissance, de mariage, un jugement ou encore vos relevés bancaires ou avis d’imposition, entre autres. En résumé, tous les documents qui vous permettront d’être en règle avec les exigences légales du pays de destination. Nous allons voir ici ce que l’on entend par traducteur assermenté en anglais et comment obtenir vos traductions facilement.
alt="Comment faire traduire mon diplôme : traduction assermentée pour études, équivalence, emploi et démarches internationales"
Date : Tags :
Vous envisagez de partir à l’étranger pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ?

Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant ailleurs ?

Vous avez un diplôme obtenu à l’étranger et vous souhaitez le faire valoir en France ?

Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur. Fin du résumé Un diplôme n’est pas n’importe quel bout de papier, c’est un document qui a une valeur juridique, et en tant que tel, sa traduction doit être faite par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel afin que le document traduit conserve la même valeur légale que l’original.