Comment traduire mon acte de mariage ?

Date : Tags :

La traduction de votre acte de mariage peut se révéler primordiale au bon déroulement de vos projets à l’étranger, que ce soit pour des raisons commerciales ou purement administratives, la justification de votre statut marital est souvent nécessaire dans biens des situations. En effet, votre acte de mariage français ne pourra évidemment pas être reçu à l’étranger, de même que l’administration française ne peut reconnaitre un acte en langue étrangère. Il vous faudra fournir une traduction dudit acte dans la langue du pays concerné et effectuer certaines démarches que vous pourrez trouver ici.

L’acte de mariage permet d'attester de la situation maritale d'un couple. Sur cet acte apparaissent plusieurs éléments dont l’identité de chaque époux avec les noms, prénoms, dates et lieux de naissance ainsi que les professions, adresses postales... Sur cet acte de mariage, la filiation ascendante est aussi indiquée. On y trouve également le nom des enfants, précédents conjoints et témoins du mariage. De plus, l’acte de mariage précise s’il y a un contrat de mariage, le type de contrat et le nom du notaire

Quelles démarches entreprendre ?

Avant toute chose, il faudra commencer par obtenir le document original récent si vous ne l’avez pas déjà en votre possession. Pour ce faire, en France, vous pouvez effectuer une demande à votre mairie via leur site Internet, par courrier ou en vous rendant directement sur place. L’administration française peut également délivrer un acte plurilingue sous quelques jours mais attention, celui-ci n’est cependant pas accepté partout. Veillez donc à bien vous renseigner sur la législation en vigueur dans le pays ciblé. Vous pourrez trouver la liste des pays reconnaissant l’acte plurilingue ici.

Si l’acte plurilingue n’est pas accepté, alors un extrait intégral devra être fourni. La copie intégrale de l'acte de mariage, comporte toutes les informations comprises dans l'acte de mariage. Elle ne peut être demandée que par l'un des conjoints, ses ascendants ou descendants directs, ses héritiers, son représentant légal, ou toute autre personne sur autorisation du procureur de la République.

Traduction et légalisation

Seul un traducteur assermenté peut réaliser une traduction officielle de votre acte de mariage et vous permettre ainsi de prouver votre statut marital. Pour cela vous pouvez chercher votre traducteur sur les listes officielles ou plus simplement contacter directement une agence de traduction spécialisée. Ces agences traitent ce type de demande quotidiennement et peuvent donc vous accompagner au mieux dans vos démarches. Faire appel à une agence reconnue vous garantit d’obtenir dans de courts délais une traduction assermentée conformes et de qualité, quelle que soit la langue dans laquelle le document doit être traduit.

Une fois l’acte traduit, selon le pays de destination, votre acte de mariage devra ensuite être légalisé ou apostillé. Vérifiez sur ce tableau ce que le droit prévoit pour le pays concerné, ensuite, il faudra soit contacter le bureau des légalisations du Ministères des Affaires Etrangères afin d’envoyer votre acte pour légalisation puis le consulat du pays ciblé, soit la Cour d’Appel rattachée à la mairie ayant prononcé le mariage pour obtenir une apostille. Là encore, votre agence de traduction peut vous accompagner dans ces démarches. Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement de professionnels de la traduction assermentée sera un gain de temps et d’argent. Contactez nos équipes afin de afin de traduire votre acte de mariage ou tout autre acte d’état civil, ou posez-nous vos questions via notre page Facebook.

À lire également

Comment faire traduire mon carnet de santé ?

Date : Tags :
Dans le cas où vous auriez pour projet de partir à l’étranger, que vos motivations soient d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction de votre carnet de santé fait partie de ces petites choses auxquelles on ne pense pas forcément mais qui peuvent se révéler bien utiles dans certaines situations. En particulier dans le contexte sanitaire international que nous connaissons, le carnet de santé peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers pour rentrer dans certains pays.

Dois-je faire traduire mon passeport ?

Date : Tags :
Le passeport est un document de circulation délivré par un état et ses représentations à l'étranger à ses concitoyens. Il s'agit d'un document légal qui certifie l'identité du titulaire du passeport ainsi que son pays de citoyenneté. Un passeport est par nature un document intrinsèquement international cependant, sa traduction dans une langue spécifique peut se révéler nécessaire dans certaines situations. Dans cet article vous découvrirez sous quelles conditions la traduction de votre passeport pourrait vous être demandée et comment procéder le cas échéant.

Comment faire traduire mon acte de mariage en japonais ?

Date : Tags :
Si vous projetez d’aller travailler ou de vous installer au Japon, alors la traduction de vos documents d’état civil en japonais sera une étape indispensable au bon déroulement de vos démarches. Ceci inclut votre acte de mariage. S’agissant d’un document officiel, cette traduction se devra d’être assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel, de la Cour de Cassation. Découvrez comment faire traduire votre acte de mariage en japonais.