alt="Pourquoi faire traduire des documents officiels : traduction assermentée pour démarches administratives, juridiques et internationales"

Pourquoi faire traduire des documents officiels ?

Date : Tags :

Un document officiel est un document produit par une administration, une autorité consulaire ou encore par un tribunal, une entreprise...  Dans le cadre d’un départ à l’étranger, vous devez traduire dans la langue du pays de destination certains de vos documents officiels exigés pour votre expatriation. De même, lors d’une arrivée en France, ces documents devront être traduits en français pour être acceptés par l’administration ou les autorités judiciaires. Pour ces documents, une traduction professionnelle et la plupart du temps assermentée est requise dans le cadre de différentes démarches officielles. Cela afin de garantir à l’autorité concernée la conformité de la traduction par rapport au document original.


Quels sont les documents concernés ?


Il s’agit de tous les documents attestant de votre identité, de celle des membres de votre famille (actes d’état civil), de votre droit à conduire (permis de conduire, attestation de conduite), de votre niveau d’études, de votre emploi si vous êtes travailleur détaché, de vos fiches de paie, de  justificatifs de domicile, d’ attestations notariées, d’extraits de casier judiciaire, mais également de documents juridiques validant le droit de garde de vos enfants, de jugement de divorce, d’autorisation de sortie du territoire. Pour les professionnels, cela concerne notamment les extraits K-Bis, les pouvoirs, les brevets, les documents comptables ou bancaires, les contrats commerciaux, etc. Il sera parfois nécessaire que la traduction soit faite à partir du document original et non de sa copie/scan, renseignez-vous auprès de l’administration concernée avant de lancer la traduction.

Qui peut traduire vos documents officiels ?


Dans la majeure partie des cas, une traduction assermentée sera exigée. Là encore vérifiez en amont ce qui est requis en amont dans le cadre de vos démarches. Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur expert auprès d’un Cour d’Appel ou de la Cour de Cassation. Elle seule peut certifier que la traduction est conforme et fidèle au document source. La liste des traducteurs experts en exercice est disponible sur le site de chaque Cour d’Appel française ou sur le site de la Cour de Cassation . La traduction et le document source seront assermentés, c’est-à-dire tamponnés et signés par le traducteur expert. Ces documents vous seront renvoyés par email et par courrier avec les mentions/signature du traducteur en original : ce sont ces originaux que vous devrez présentés à l’administration concernée.

Combien coûte la traduction de documents officiels ?


Le prix de la traduction de vos documents officiels est défini selon plusieurs critères spécifiques. Il va dépendre de la langue du document, la nature du document, de sa technicité et également selon que la traduction soit libre ou assermentée. Pour un document rédigé, il s’agit d’un tarif au mot et donc le coût de la traduction sera fonction de la longueur du texte. Pour les documents tels que les actes d’état civil, les diplômes, permis de conduire…il s’agira d’un prix au document. Pour obtenir un tarif précis, transmettez-nous vos documents et notre équipe vous enverra rapidement par email un devis personnalisé.

À lire également

alt="Comment traduire mon acte de mariage en espagnol : traduction assermentée pour visa, expatriation et démarches administratives internationales"
Date : Tags :
Vous souhaitez partir vous installer dans un pays hispanophone ? Si c’est le cas, la traduction de votre acte de mariage en espagnol sera une étape clé pour garantir le succès de votre entreprise à l’étranger. En effet, justifier votre statut marital peut se révéler indispensable que ce soit pour des raisons administratives, professionnelles ou commerciales et votre acte français ne sera pas recevable par les différentes organisations ou institutions du pays. Vous trouverez donc ici toutes les démarches à suivre pour traduire votre acte de mariage en espagnol.
alt="Comment trouver un traducteur assermenté en anglais pour la traduction officielle de documents administratifs et juridiques"
Date : Tags : ,
Si vous projetez un séjour dans un pays anglophone, que ce soit dans un cadre privé, professionnel ou scolaire, vous devrez fournir aux autorités locales une traduction officielle en anglais de certains de vos documents. Selon les cas, cela peut concerner votre permis de conduire, vos diplômes, votre acte de naissance, de mariage, un jugement ou encore vos relevés bancaires ou avis d’imposition, entre autres. En résumé, tous les documents qui vous permettront d’être en règle avec les exigences légales du pays de destination. Nous allons voir ici ce que l’on entend par traducteur assermenté en anglais et comment obtenir vos traductions facilement.