Pourquoi faire traduire des documents officiels ?

Date : Tags :

Un document officiel est un document produit par une administration, une autorité consulaire ou encore par un tribunal, une entreprise...  Dans le cadre d’un départ à l’étranger, vous devez traduire dans la langue du pays de destination certains de vos documents officiels exigés pour votre expatriation. De même, lors d’une arrivée en France, ces documents devront être traduits en français pour être acceptés par l’administration ou les autorités judiciaires. Pour ces documents, une traduction professionnelle et la plupart du temps assermentée est requise dans le cadre de différentes démarches officielles. Cela afin de garantir à l’autorité concernée la conformité de la traduction par rapport au document original.


Quels sont les documents concernés ?


Il s’agit de tous les documents attestant de votre identité, de celle des membres de votre famille (actes d’état civil), de votre droit à conduire (permis de conduire, attestation de conduite), de votre niveau d’études, de votre emploi si vous êtes travailleur détaché, de vos fiches de paie, de  justificatifs de domicile, d’ attestations notariées, d’extraits de casier judiciaire, mais également de documents juridiques validant le droit de garde de vos enfants, de jugement de divorce, d’autorisation de sortie du territoire. Pour les professionnels, cela concerne notamment les extraits K‑Bis, les pouvoirs, les brevets, les documents comptables ou bancaires, les contrats commerciaux, etc. Il sera parfois nécessaire que la traduction soit faite à partir du document original et non de sa copie/scan, renseignez‑vous auprès de l’administration concernée avant de lancer la traduction.

Qui peut traduire vos documents officiels ?


Dans la majeure partie des cas, une traduction assermentée sera exigée. Là encore vérifiez en amont ce qui est requis en amont dans le cadre de vos démarches. Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur expert auprès d’un Cour d’Appel ou de la Cour de Cassation. Elle seule peut certifier que la traduction est conforme et fidèle au document source. La liste des traducteurs experts en exercice est disponible sur le site de chaque Cour d’Appel française ou sur le site de la Cour de Cassation . La traduction et le document source seront assermentés, c’est‑à‑dire tamponnés et signés par le traducteur expert. Ces documents vous seront renvoyés par email et par courrier avec les mentions/signature du traducteur en original : ce sont ces originaux que vous devrez présentés à l’administration concernée.

Combien coûte la traduction de documents officiels ?


Le prix de la traduction de vos documents officiels est défini selon plusieurs critères spécifiques. Il va dépendre de la langue du document, la nature du document, de sa technicité et également selon que la traduction soit libre ou assermentée. Pour un document rédigé, il s’agit d’un tarif au mot et donc le coût de la traduction sera fonction de la longueur du texte. Pour les documents tels que les actes d’état civil, les diplômes, permis de conduire…il s’agira d’un prix au document. Pour obtenir un tarif précis, transmettez‑nous vos documents et notre équipe vous enverra rapidement par email un devis personnalisé.

À lire également

Date : Tags : ,
Justifier son état de santé grâce à un certificat médical est souvent un prérequis pour bien des aspects de la vie, et encore plus lors d’un voyage à l’étranger. Que ce soit pour des évènements sportifs, la souscription d’une assurance santé, l’utilisation de certaines machines etc… Dans tous les cas, avoir une traduction certifiée de votre certificat médical dans la langue du pays dans lequel vous projetez de voyager peut se révéler bien pratique. Découvrez dans cet article les démarches à suivre pour obtenir une traduction de votre certificat médical.
Date : Tags :
La naturalisation est un mode d’acquisition de la nationalité française qui n’est pas automatique. Elle se fait par décision de l’autorité publique et est accordée selon certaines conditions, de résidence en France, d’intégration, de moralité, de maîtrise de la langue française… Constituer un dossier conforme de demande de naturalisation est donc une étape cruciale. Nous allons voir ici quels sont les documents à traduire et qui peut se charger de ces traductions.
Date : Tags :
Une attestation ou certificat d’assurance est un document qui atteste de l’existence et de la validité de votre contrat d’assurance sur une période donnée. Elle peut concerner entre autres l’habitation, l’automobile, la responsabilité civile, la pratique sportive, l’emprunt, le décès, l’invalidité…Dans le cadre de démarches à l’international, une traduction officielle de vos attestations d’assurance peut vous être demandée. Nous allons voir ici qui peut les traduire et comment procéder.