Pourquoi faire traduire des documents officiels ?

Date : Tags :

Un document officiel est un document produit par une administration, une autorité consulaire ou encore par un tribunal, une entreprise...  Dans le cadre d’un départ à l’étranger, vous devez traduire dans la langue du pays de destination certains de vos documents officiels exigés pour votre expatriation. De même, lors d’une arrivée en France, ces documents devront être traduits en français pour être acceptés par l’administration ou les autorités judiciaires. Pour ces documents, une traduction professionnelle et la plupart du temps assermentée est requise dans le cadre de différentes démarches officielles. Cela afin de garantir à l’autorité concernée la conformité de la traduction par rapport au document original.


Quels sont les documents concernés ?


Il s’agit de tous les documents attestant de votre identité, de celle des membres de votre famille (actes d’état civil), de votre droit à conduire (permis de conduire, attestation de conduite), de votre niveau d’études, de votre emploi si vous êtes travailleur détaché, de vos fiches de paie, de  justificatifs de domicile, d’ attestations notariées, d’extraits de casier judiciaire, mais également de documents juridiques validant le droit de garde de vos enfants, de jugement de divorce, d’autorisation de sortie du territoire. Pour les professionnels, cela concerne notamment les extraits K‑Bis, les pouvoirs, les brevets, les documents comptables ou bancaires, les contrats commerciaux, etc. Il sera parfois nécessaire que la traduction soit faite à partir du document original et non de sa copie/scan, renseignez‑vous auprès de l’administration concernée avant de lancer la traduction.

Qui peut traduire vos documents officiels ?


Dans la majeure partie des cas, une traduction assermentée sera exigée. Là encore vérifiez en amont ce qui est requis en amont dans le cadre de vos démarches. Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur expert auprès d’un Cour d’Appel ou de la Cour de Cassation. Elle seule peut certifier que la traduction est conforme et fidèle au document source. La liste des traducteurs experts en exercice est disponible sur le site de chaque Cour d’Appel française ou sur le site de la Cour de Cassation . La traduction et le document source seront assermentés, c’est‑à‑dire tamponnés et signés par le traducteur expert. Ces documents vous seront renvoyés par email et par courrier avec les mentions/signature du traducteur en original : ce sont ces originaux que vous devrez présentés à l’administration concernée.

Combien coûte la traduction de documents officiels ?


Le prix de la traduction de vos documents officiels est défini selon plusieurs critères spécifiques. Il va dépendre de la langue du document, la nature du document, de sa technicité et également selon que la traduction soit libre ou assermentée. Pour un document rédigé, il s’agit d’un tarif au mot et donc le coût de la traduction sera fonction de la longueur du texte. Pour les documents tels que les actes d’état civil, les diplômes, permis de conduire…il s’agira d’un prix au document. Pour obtenir un tarif précis, transmettez‑nous vos documents et notre équipe vous enverra rapidement par email un devis personnalisé.

À lire également

Comment faire traduire mes fiches de paie ?

Date : Tags :
Si vous souhaitez déménager à l’étranger pour des raisons professionnelles ou dans le cadre de vos études, vous aurez alors sans doute besoin de justifier de vos revenus précédents. Une traduction officielle de vos bulletins de salaire français pourra vous être demandée par une administration, une banque ou encore un bailleur par exemple.

Comment traduire mon acte de mariage ?

Date : Tags :
La traduction de votre acte de mariage peut se révéler primordiale au bon déroulement de vos projets à l’étranger, que ce soit pour des raisons commerciales ou purement administratives, la justification de votre statut marital est souvent nécessaire dans biens des situations. En effet, votre acte de mariage français ne pourra évidemment pas être reçu à l’étranger, de même que l’administration française ne peut reconnaitre un acte en langue étrangère. Il vous faudra fournir une traduction dudit acte dans la langue du pays concerné et effectuer certaines démarches que vous pourrez trouver ici.

Les traductions indispensables pour partir étudier à l’étranger

Date : Tags : ,
Partir en voyage à l’étranger dans le cadre de vos études, est un projet très attrayant pour beaucoup et qui se révèle souvent formateur dans de nombreux aspects, que ce soit pour découvrir des nouvelles cultures ou apprendre et perfectionner une langue vivante. Le programme Erasmus permet à de nombreux jeunes de visiter de nouveaux pays, mais il existe également de nombreux autres programmes permettant aux étudiants d’aller étudier à l’étranger. Pour profiter de ce voyage dans les meilleures conditions encore faut-il s’être organisé correctement au préalable afin de ne pas se retrouver dans l’embarras pour une quelconque raison administrative.