Comment faire traduire mon CV en anglais ?

Date : Tags :

Si vous recherchez un stage ou que vous visez un emploi dans une entreprise basée dans un pays anglophone, vous devrez forcément faire traduire votre CV en anglais. La qualité de cette traduction sera un atout déterminant pour augmenter vos chances de sélection, il est donc important de connaître tous les rouages du processus de traduction de votre CV en anglais.
La traduction de votre CV en anglais doit impérativement respecter un certain nombre de normes et de règles, a l’instar des CV français. Voila pourquoi vous devez vous adresser à un traducteur professionnel qui maîtrisera ces différentes règles.

A quels traducteurs faire appel ?

L’une des premières questions générales en matière de traduction de document est souvent celle de l’assermentation car les services d’un traducteur assermenté, c’est-à-dire un traducteur ayant prêté serment au près d’une Cour d’appel ou de la Cour de cassation, sont souvent requis pour la traduction de documents destinés à l’étranger. Or l’assermentation ne concerne que les documents officiels et un CV n’en est pas un, donc une traduction libre conviendra parfaitement. Cependant, vous devrez forcément faire appel à un traducteur expérimenté dont la langue maternelle est l’anglais, ceci afin de garantir une traduction qui soit la plus précise possible, tout en respectant les normes anglo-saxonnes.

En effet la qualité de la traduction de votre CV ou de votre lettre de motivation peut, selon le contexte et les standards de l’entreprise que vous visez, influer fortement sur votre image personnelle et par extension sur votre potentielle sélection. Une coquille ou une erreur de traduction pourrait nuire à votre crédibilité professionnelle d’entrée de jeu. C’est pour cela qu’attacher de l’importance à la qualité de traduction de votre CV est primordial si vous voulez mettre toutes les chances de votre côté.

Contactez des traducteurs professionnels experts dans différents domaines en consultant notre site.

Quelles sont les règles à connaître ?

Comme vous le savez peut-être, il existe des différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique. En fonction de votre destination, veillez donc à ne pas confondre les deux et à rester cohérent. Par exemple un CV sera un « Resume » aux Etats-Unis et un « Curriculum Vitae » ou « CV » en anglais britannique, comme en France. La longueur standard change selon les pays et la structure de votre CV devra aussi être particulière même si elle reste la même dans tous les pays anglo-saxons, avec l’ordre qui suit : Personal details (infos personnelles), Profile (présentation) Professional experience (expérience professionnelle), Education and Qualifications (Niveau d’études, formations et diplômes), Skills (compétences générales, maîtrise de logiciels etc…) Miscellaneous (hobbies), References (catégorie optionnelle). De plus contrairement aux CV français les CV anglo-saxons ne nécessitent pas de photo, et il faut même éviter de mentionner votre âge ou votre lieu de naissance. Un traducteur professionnel connaît et maîtrise toutes ces subtilités et saura adapter votre CV au pays concerné.

Vous souhaitez traduire rapidement et simplement votre CV en anglais ? N’hésitez pas à nous contacter via notre page Facebook !

À lire également

Comment faire traduire mon carnet de santé ?

Date : Tags :
Dans le cas où vous auriez pour projet de partir à l’étranger, que vos motivations soient d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction de votre carnet de santé fait partie de ces petites choses auxquelles on ne pense pas forcément mais qui peuvent se révéler bien utiles dans certaines situations. En particulier dans le contexte sanitaire international que nous connaissons, le carnet de santé peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers pour rentrer dans certains pays.

Dois-je faire traduire mon passeport ?

Date : Tags :
Le passeport est un document de circulation délivré par un état et ses représentations à l'étranger à ses concitoyens. Il s'agit d'un document légal qui certifie l'identité du titulaire du passeport ainsi que son pays de citoyenneté. Un passeport est par nature un document intrinsèquement international cependant, sa traduction dans une langue spécifique peut se révéler nécessaire dans certaines situations. Dans cet article vous découvrirez sous quelles conditions la traduction de votre passeport pourrait vous être demandée et comment procéder le cas échéant.

Comment faire traduire mon acte de mariage en japonais ?

Date : Tags :
Si vous projetez d’aller travailler ou de vous installer au Japon, alors la traduction de vos documents d’état civil en japonais sera une étape indispensable au bon déroulement de vos démarches. Ceci inclut votre acte de mariage. S’agissant d’un document officiel, cette traduction se devra d’être assermentée, c’est-à-dire réalisée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel, de la Cour de Cassation. Découvrez comment faire traduire votre acte de mariage en japonais.