Comment faire traduire mon diplôme ?

Date : Tags :

Vous envisagez de partir à l’étranger pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ?

Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant ailleurs ?

Vous avez un diplôme obtenu à l’étranger et vous souhaitez le faire valoir en France ?

Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur. Fin du résumé Un diplôme n’est pas n’importe quel bout de papier, c’est un document qui a une valeur juridique, et en tant que tel, sa traduction doit être faite par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel afin que le document traduit conserve la même valeur légale que l’original.

La traduction assermentée : une nécessité

Une traduction dite « simple » n’est en effet pas suffisante pour traiter un diplôme et ce pour plusieurs raisons. Tout d’abord, comme nous l’avons dit le diplôme a une valeur juridique qu’il convient de conserver dans la traduction. C’est pourquoi vous avez besoin d’un traducteur assermenté, expert de justice habilité par la cour d’appel, afin que sur votre traduction et sur le diplôme original figure la signature dudit traducteur, son sceau ainsi que le numéro d’enregistrement de la traduction. Si vous souhaitez plus de renseignements sur la traduction assermentée rendez-vous sur https://www.ae-traduction.com/fr/traduction-asserment%C3%A9e ou n’hésitez pas à nous poser toutes vos questions sur notre page Facebook, https://www.facebook.com/AETRADUCTION .

Plus encore, les équivalences de notes ou de diplômes, les systèmes de notation sont particuliers à chaque pays. La conversion de notes selon les pays n’est par exemple pas autorisée même pour un traducteur assermenté, cependant celui-ci peut ajouter une note de traducteur afin d’expliquer les différences entre le système de notation français et celui du pays visé. Ainsi, fort de ses compétences linguistiques et de ses connaissances culturelles, un traducteur assermenté dont la langue maternelle est la langue cible, sera le plus à même de traduire votre diplôme avec l’exactitude nécessaire pour que la traduction soit considérée comme « certifiée conforme à l’original » par toutes les institutions.

Pour les diplômes obtenus à l’étranger, en plus d’une traduction assermentée, vous devrez fournir d’autres justificatifs. Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter https://www.france-education-international.fr/hub/reconnaissance-de-diplomes.

Comment trouver un traducteur assermenté ?

Le meilleur moyen de rentrer en contact avec un traducteur assermenté c’est de passer par des agences de traductions spécialisées. Celle-ci travaillent quotidiennement avec ces experts et possèdent donc un large panel de traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles. Grâce à l’appui de ces professionnels, la traduction assermentée de votre diplôme sera simple et rapide : envoi de votre diplôme par email, réception du devis et en cas d’accord, la traduction vous sera envoyée en moyenne en deux jours ouvrés, par email et par courrier. Si vous souhaitez faire traduire votre diplôme ou simplement en savoir plus sur les étapes de cette traduction entrez dès maintenant en contact avec l’Agence Européenne de Traduction, https://www.ae-traduction.com/fr/contact, notre équipe vous répondra dans les meilleurs délais.

À lire également

Comment traduire mon acte de mariage en espagnol ?

Date : Tags :
Vous souhaitez partir vous installer dans un pays hispanophone ? Si c’est le cas, la traduction de votre acte de mariage en espagnol sera une étape clé pour garantir le succès de votre entreprise à l’étranger. En effet, justifier votre statut marital peut se révéler indispensable que ce soit pour des raisons administratives, professionnelles ou commerciales et votre acte français ne sera pas recevable par les différentes organisations ou institutions du pays. Vous trouverez donc ici toutes les démarches à suivre pour traduire votre acte de mariage en espagnol.

Dois-je faire traduire mon passeport ?

Date : Tags :
Le passeport est un document de circulation délivré par un état et ses représentations à l'étranger à ses concitoyens. Il s'agit d'un document légal qui certifie l'identité du titulaire du passeport ainsi que son pays de citoyenneté. Un passeport est par nature un document intrinsèquement international cependant, sa traduction dans une langue spécifique peut se révéler nécessaire dans certaines situations. Dans cet article vous découvrirez sous quelles conditions la traduction de votre passeport pourrait vous être demandée et comment procéder le cas échéant.

Comment faire traduire son testament ?

Date : Tags :
Un testament est un document permettant l’organisation et la préparation de sa succession, à travers un partage des biens entre ses différents proches. De ce fait, il s’agit d’un document dont la rédaction et la traduction (le cas échéant) doivent se faire de la manière la plus minutieuse possible car le moindre écueil pourrait avoir des conséquences importantes dans l’organisation d’un héritage. Ainsi découvrez ici comment faire traduire votre testament afin d’assurer le respect de vos dernières volontés relatives au partage de vos biens, à la désignation d’un exécuteur testamentaire, à la reconnaissance d’enfant ou encore à l’organisation de vos funérailles.