Comment faire traduire mon diplôme ?

Date : Tags :

Vous envisagez de partir à l’étranger pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ?

Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant ailleurs ?

Vous avez un diplôme obtenu à l’étranger et vous souhaitez le faire valoir en France ?

Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur. Fin du résumé Un diplôme n’est pas n’importe quel bout de papier, c’est un document qui a une valeur juridique, et en tant que tel, sa traduction doit être faite par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel afin que le document traduit conserve la même valeur légale que l’original.

La traduction assermentée : une nécessité

Une traduction dite « simple » n’est en effet pas suffisante pour traiter un diplôme et ce pour plusieurs raisons. Tout d’abord, comme nous l’avons dit le diplôme a une valeur juridique qu’il convient de conserver dans la traduction. C’est pourquoi vous avez besoin d’un traducteur assermenté, expert de justice habilité par la cour d’appel, afin que sur votre traduction et sur le diplôme original figure la signature dudit traducteur, son sceau ainsi que le numéro d’enregistrement de la traduction. Si vous souhaitez plus de renseignements sur la traduction assermentée rendez‑vous sur https://www.ae-traduction.com/fr/traduction-asserment%C3%A9e ou n’hésitez pas à nous poser toutes vos questions sur notre page Facebook, https://www.facebook.com/AETRADUCTION .

Plus encore, les équivalences de notes ou de diplômes, les systèmes de notation sont particuliers à chaque pays. La conversion de notes selon les pays n’est par exemple pas autorisée même pour un traducteur assermenté, cependant celui‑ci peut ajouter une note de traducteur afin d’expliquer les différences entre le système de notation français et celui du pays visé. Ainsi, fort de ses compétences linguistiques et de ses connaissances culturelles, un traducteur assermenté dont la langue maternelle est la langue cible, sera le plus à même de traduire votre diplôme avec l’exactitude nécessaire pour que la traduction soit considérée comme « certifiée conforme à l’original » par toutes les institutions.

Pour les diplômes obtenus à l’étranger, en plus d’une traduction assermentée, vous devrez fournir d’autres justificatifs. Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter https://www.france-education-international.fr/hub/reconnaissance-de-diplomes.

Comment trouver un traducteur assermenté ?

Le meilleur moyen de rentrer en contact avec un traducteur assermenté c’est de passer par des agences de traductions spécialisées. Celle‑ci travaillent quotidiennement avec ces experts et possèdent donc un large panel de traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles. Grâce à l’appui de ces professionnels, la traduction assermentée de votre diplôme sera simple et rapide : envoi de votre diplôme par email, réception du devis et en cas d’accord, la traduction vous sera envoyée en moyenne en deux jours ouvrés, par email et par courrier. Si vous souhaitez faire traduire votre diplôme ou simplement en savoir plus sur les étapes de cette traduction entrez dès maintenant en contact avec l’Agence Européenne de Traduction, https://www.ae-traduction.com/fr/contact, notre équipe vous répondra dans les meilleurs délais.

À lire également

Date : Tags : ,
Justifier son état de santé grâce à un certificat médical est souvent un prérequis pour bien des aspects de la vie, et encore plus lors d’un voyage à l’étranger. Que ce soit pour des évènements sportifs, la souscription d’une assurance santé, l’utilisation de certaines machines etc… Dans tous les cas, avoir une traduction certifiée de votre certificat médical dans la langue du pays dans lequel vous projetez de voyager peut se révéler bien pratique. Découvrez dans cet article les démarches à suivre pour obtenir une traduction de votre certificat médical.
Date : Tags :
La naturalisation est un mode d’acquisition de la nationalité française qui n’est pas automatique. Elle se fait par décision de l’autorité publique et est accordée selon certaines conditions, de résidence en France, d’intégration, de moralité, de maîtrise de la langue française… Constituer un dossier conforme de demande de naturalisation est donc une étape cruciale. Nous allons voir ici quels sont les documents à traduire et qui peut se charger de ces traductions.
Date : Tags :
Une attestation ou certificat d’assurance est un document qui atteste de l’existence et de la validité de votre contrat d’assurance sur une période donnée. Elle peut concerner entre autres l’habitation, l’automobile, la responsabilité civile, la pratique sportive, l’emprunt, le décès, l’invalidité…Dans le cadre de démarches à l’international, une traduction officielle de vos attestations d’assurance peut vous être demandée. Nous allons voir ici qui peut les traduire et comment procéder.