Comment faire traduire mon diplôme ?

Date : Tags :

Vous envisagez de partir à l’étranger pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ?

Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant ailleurs ?

Vous avez un diplôme obtenu à l’étranger et vous souhaitez le faire valoir en France ?

Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur. Fin du résumé Un diplôme n’est pas n’importe quel bout de papier, c’est un document qui a une valeur juridique, et en tant que tel, sa traduction doit être faite par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel afin que le document traduit conserve la même valeur légale que l’original.

La traduction assermentée : une nécessité

Une traduction dite « simple » n’est en effet pas suffisante pour traiter un diplôme et ce pour plusieurs raisons. Tout d’abord, comme nous l’avons dit le diplôme a une valeur juridique qu’il convient de conserver dans la traduction. C’est pourquoi vous avez besoin d’un traducteur assermenté, expert de justice habilité par la cour d’appel, afin que sur votre traduction et sur le diplôme original figure la signature dudit traducteur, son sceau ainsi que le numéro d’enregistrement de la traduction. Si vous souhaitez plus de renseignements sur la traduction assermentée rendez‑vous sur https://www.ae-traduction.com/fr/traduction-asserment%C3%A9e ou n’hésitez pas à nous poser toutes vos questions sur notre page Facebook, https://www.facebook.com/AETRADUCTION .

Plus encore, les équivalences de notes ou de diplômes, les systèmes de notation sont particuliers à chaque pays. La conversion de notes selon les pays n’est par exemple pas autorisée même pour un traducteur assermenté, cependant celui‑ci peut ajouter une note de traducteur afin d’expliquer les différences entre le système de notation français et celui du pays visé. Ainsi, fort de ses compétences linguistiques et de ses connaissances culturelles, un traducteur assermenté dont la langue maternelle est la langue cible, sera le plus à même de traduire votre diplôme avec l’exactitude nécessaire pour que la traduction soit considérée comme « certifiée conforme à l’original » par toutes les institutions.

Pour les diplômes obtenus à l’étranger, en plus d’une traduction assermentée, vous devrez fournir d’autres justificatifs. Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter https://www.france-education-international.fr/hub/reconnaissance-de-diplomes.

Comment trouver un traducteur assermenté ?

Le meilleur moyen de rentrer en contact avec un traducteur assermenté c’est de passer par des agences de traductions spécialisées. Celle‑ci travaillent quotidiennement avec ces experts et possèdent donc un large panel de traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles. Grâce à l’appui de ces professionnels, la traduction assermentée de votre diplôme sera simple et rapide : envoi de votre diplôme par email, réception du devis et en cas d’accord, la traduction vous sera envoyée en moyenne en deux jours ouvrés, par email et par courrier. Si vous souhaitez faire traduire votre diplôme ou simplement en savoir plus sur les étapes de cette traduction entrez dès maintenant en contact avec l’Agence Européenne de Traduction, https://www.ae-traduction.com/fr/contact, notre équipe vous répondra dans les meilleurs délais.

À lire également

Date : Tags :
Si vous partez étudier, vivre ou travailler dans un pays anglophone votre extrait de casier judiciaire fait partie des documents administratifs dont la traduction officielle peut vous être demandée. Afin que cette traduction soit légalement valide dans le pays de destination et conforme, il faudra procéder à une traduction assermentée de votre casier judiciaire. Pour vous éviter toute déconvenue, nous vous proposons de découvrir ici comment faire traduire votre casier judiciaire en anglais.
Date : Tags :
Dans le cas où vous auriez pour projet de partir à l’étranger, que vos motivations soient d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction de votre carnet de santé fait partie de ces petites choses auxquelles on ne pense pas forcément mais qui peuvent se révéler bien utiles dans certaines situations. En particulier dans le contexte sanitaire international que nous connaissons, le carnet de santé peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers pour rentrer dans certains pays.
Date : Tags :
La procuration est un contrat de mandat, par lequel une personne, appelée mandant, confie à une autre personne, appelée mandataire, le pouvoir de réaliser des actes juridiques en son nom et pour son compte. La procuration est principalement régie par les articles 1984 à 2010 du Code civil.
Couramment utilisée en droit civil, en droit commercial, et également dans de nombreux autres domaines du droit., elle permet à une personne d’agir au nom d’une autre sans transférer les droits sous-jacents.