Comment faire traduire son testament ?

Date : Tags :

Un testament est un document permettant l’organisation et la préparation de sa succession, à travers un partage des biens entre ses différents proches. De ce fait, il s’agit d’un document dont la rédaction et la traduction (le cas échéant) doivent se faire de la manière la plus minutieuse possible car le moindre écueil pourrait avoir des conséquences importantes dans l’organisation d’un héritage. Ainsi découvrez ici comment faire traduire votre testament afin d’assurer le respect de vos dernières volontés relatives au partage de vos biens, à la désignation d’un exécuteur testamentaire, à la reconnaissance d’enfant ou encore à l’organisation de vos funérailles.

Un testament peut être rédigé par vous‑même si vous respectez les conditions suivantes : être âgé de plus de 16 ans et être en capacité juridique et mentale de gérer ses biens. Celui‑ci devra également entièrement être rédigé à la main, daté et signé. On parle alors de testament olographe. Mais il peut aussi être rédigé devant notaire avec son accompagnement et en présence de deux témoins, on parle alors de testament authentique. Pour plus d’informations, consultez le site du service public.

La traduction assermentée, une nécessité

Dans la plupart des cas où une traduction d’un testament est requise, il vous sera demandé de produire une traduction assermentée de votre testament pour que celui‑ci puisse être accepté par n’importe quelle institution officielle française ou étrangère selon la langue de la traduction.  Un traducteur assermenté est un traducteur expert de justice ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel ou de Cassation, à ce titre, sa signature ainsi que la mention « conforme à l’original » sur le document permettent la conservation du caractère officiel du document après sa traduction.
Dans le cas où vous ne pourriez pas vous exprimer dans la langue dans laquelle vous souhaitez faire établir votre testament, il est aussi possible de vous faire accompagner par un traducteur‑interprète assermenté lors de sa rédaction afin de garantir le respect de vos volontés et d’éviter tous soucis d’interprétation. Dans un cadre plus général, n’hésitez pas à demander conseil à un professionnel pour la rédaction de votre testament, cela permet de vous assurer de la teneur légale de vos souhaits et de leur possible mise en place.

Contacter un traducteur assermenté

Le moyen le plus simple et le plus rapide de rentrer en contact avec un traducteur assermenté est de passer par une agence de traduction professionnelle comme l’Agence Européenne de Traduction qui travaille au quotidien avec un large éventail de traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles. De plus l’Agence Européenne de Traduction traite ce genre de demande fréquemment et sera donc en mesure de répondre à vos attentes. Ses équipes pourront aussi vous renseigner d’avantage s’il vous reste des questions concernant la traduction assermentée de votre testament.  
Commencez dès maintenant la traduction de votre testament en contactant l’Agence Européenne de Traduction via notre site, nos équipes sont à votre disposition ! Nous sommes également présents sur Facebook, Instagram et Twitter !

À lire également

Date : Tags :
Vous êtes originaire d’un pays lusophone et vous projetez de venir vous installer en France ? Sachez que la traduction certifiée en français de vos documents d’état civil comme votre acte de naissance par exemple, sera une étape obligatoire lors de vos différentes démarches administratives sur place. En effet, que ce soit pour l’administration française elle-même ou bien pour certaines sociétés privées, une traduction assermentée en français de votre acte de naissance vous sera demandée. Vous trouverez ici toutes les informations utiles pour faire traduire votre acte de naissance portugais en français.
Date : Tags :
Si vous avez pour projet de partir à l’étranger, que ce soit pour des raisons d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction anglaise de votre carnet de vaccination et ceux de vos enfants fait partie de ces documents auxquels on ne pense pas forcément mais qui peuvent être très utiles dans certaines situations. Bien que le contexte sanitaire international soit moins tendu, le carnet de vaccination peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers ou autorités locales pour rentrer dans certains pays.
Date : Tags : ,
Un certificat de célibat est un document officiel confirmant que le demandeur n'est pas marié au moment de sa demande. Ce certificat peut être requis dans diverses procédures, par exemple dans le cadre de démarches administratives, de mariages ou de procédures juridiques. Il est généralement délivré par une autorité compétente, comme une mairie ou un consulat, et peut contenir des informations sur l'état civil de la personne concernée. Il est à noter que depuis le décret 2000-1277 de décembre 2000, les administrations françaises ne peuvent pas demander de certificat de célibat, une simple attestation sur l’honneur suffit. Dans le cadre d'un mariage en France dont l'une des personnes est de nationalité étrangère, vous devez faire traduire son certificat de célibat en français.