Comment faire traduire son testament ?

Date : Tags :

Un testament est un document permettant l’organisation et la préparation de sa succession, à travers un partage des biens entre ses différents proches. De ce fait, il s’agit d’un document dont la rédaction et la traduction (le cas échéant) doivent se faire de la manière la plus minutieuse possible car le moindre écueil pourrait avoir des conséquences importantes dans l’organisation d’un héritage. Ainsi découvrez ici comment faire traduire votre testament afin d’assurer le respect de vos dernières volontés relatives au partage de vos biens, à la désignation d’un exécuteur testamentaire, à la reconnaissance d’enfant ou encore à l’organisation de vos funérailles.

Un testament peut être rédigé par vous‑même si vous respectez les conditions suivantes : être âgé de plus de 16 ans et être en capacité juridique et mentale de gérer ses biens. Celui‑ci devra également entièrement être rédigé à la main, daté et signé. On parle alors de testament olographe. Mais il peut aussi être rédigé devant notaire avec son accompagnement et en présence de deux témoins, on parle alors de testament authentique. Pour plus d’informations, consultez le site du service public.

La traduction assermentée, une nécessité

Dans la plupart des cas où une traduction d’un testament est requise, il vous sera demandé de produire une traduction assermentée de votre testament pour que celui‑ci puisse être accepté par n’importe quelle institution officielle française ou étrangère selon la langue de la traduction.  Un traducteur assermenté est un traducteur expert de justice ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel ou de Cassation, à ce titre, sa signature ainsi que la mention « conforme à l’original » sur le document permettent la conservation du caractère officiel du document après sa traduction.
Dans le cas où vous ne pourriez pas vous exprimer dans la langue dans laquelle vous souhaitez faire établir votre testament, il est aussi possible de vous faire accompagner par un traducteur‑interprète assermenté lors de sa rédaction afin de garantir le respect de vos volontés et d’éviter tous soucis d’interprétation. Dans un cadre plus général, n’hésitez pas à demander conseil à un professionnel pour la rédaction de votre testament, cela permet de vous assurer de la teneur légale de vos souhaits et de leur possible mise en place.

Contacter un traducteur assermenté

Le moyen le plus simple et le plus rapide de rentrer en contact avec un traducteur assermenté est de passer par une agence de traduction professionnelle comme l’Agence Européenne de Traduction qui travaille au quotidien avec un large éventail de traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles. De plus l’Agence Européenne de Traduction traite ce genre de demande fréquemment et sera donc en mesure de répondre à vos attentes. Ses équipes pourront aussi vous renseigner d’avantage s’il vous reste des questions concernant la traduction assermentée de votre testament.  
Commencez dès maintenant la traduction de votre testament en contactant l’Agence Européenne de Traduction via notre site, nos équipes sont à votre disposition ! Nous sommes également présents sur Facebook, Instagram et Twitter !

À lire également

Date : Tags :
Les voyages internationaux ont connu une croissance exponentielle au cours des dernières décennies, et certains pays se sont démarqués en tant que destinations touristiques incontournables. Voici un aperçu des 10 pays les plus visités au monde, attirant des millions de voyageurs chaque année.
Date : Tags :
Vous envisagez de partir dans un pays anglophone pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ou de compléter votre cursus ? Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant aux Etats-Unis, en Australie ou au Royaume-Uni ? Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur.
Date : Tags :
Un acte de décès est un document délivré par les autorités compétentes lorsqu’elles sont informés du décès d’une personne. Celui-ci atteste officiellement du décès ainsi que de l’heure, de la date, du lieu et de plusieurs autres informations concernant la personne décédée. Naturellement, dans le cas d’un décès à l’étranger, une traduction de l’acte de décès dans la langue du pays de résidence original de la personne devra être fourni pour attester juridiquement du décès dans ledit pays. Ainsi dans cet article vous trouverez toutes les réponses pour faire traduire un acte de décès dans la langue que vous désirez.