Dois‑je faire traduire mon passeport ?

Date : Tags :

Le passeport est un document de circulation délivré par un état et ses représentations à l'étranger à ses concitoyens. Il s'agit d'un document légal qui certifie l'identité du titulaire du passeport ainsi que son pays de citoyenneté. Un passeport est par nature un document intrinsèquement international cependant, sa traduction dans une langue spécifique peut se révéler nécessaire dans certaines situations. Dans cet article vous découvrirez sous quelles conditions la traduction de votre passeport pourrait vous être demandée et comment procéder le cas échéant.

Il est à noter qu’en dehors du passeport classique, il existe en France plusieurs types de passeports auxquels vous pouvez prétendre en fonction des particularités de votre voyage : le passeport  grand voyageur contenant plus de pages, pour les personnes se déplaçant régulièrement à l’étranger, le passeport animalier qui peut être exigé pour certaines destinations (https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F21374) ,  le passeport diplomatique etc...  D’autre part, certains pays comme la Russie ou la Chine requiert des passeports internes c’est‑à‑dire délivrés par leurs propres services.

Quand traduire mon passeport ?

Si vous projetez de vous expatrier, de vous marier avec une personne de nationalité différente, ou bien même simplement de voyager dans certains pays pour des raisons touristiques, la traduction de votre passeport dans la langue du pays concerné pourrait être requise. S’agissant d’un document d’identité, sa traduction assermentée sera également utile pour des démarches d’ouverture de compte bancaire, d’achat voire de location immobilière. Deux exemples concrets :  pour aller en Lybie, il vous sera demandé, entre autres, de produire une traduction officielle en arabe de votre passeport. De la même manière, si vous vous mariez avec un/une thaïlandais(e), les autorités locales exigeront la traduction assermentée de votre passeport.
Nous vous conseillons donc vivement de vous renseigner sur les possibles particularités administratives qui pourraient s’appliquer en fonction de votre pays de destination. Pour ce faire vous pouvez consulter l’ambassade ou le consulat du pays pour obtenir les informations nécessaires ou encore sur le site du Ministère des Affaires Etrangères.

En tant qu’il est un document officiel, votre passeport ne peut être traduit par n’importe quel traducteur, vous devrez vous tourner vers les services d’un traducteur assermenté. Un traducteur assermenté est un traducteur expert de justice ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel ou de Cassation. Il est le seul à pouvoir vous garantir une traduction officielle et conforme de votre passeport. Son expertise sur les systèmes et réglementations administratives des deux pays ainsi que sa maitrise linguistique lui permettent de garantir la conservation du caractère légal de votre passeport traduit, prouvé par la mention « conforme à l’original » et par l’authentification de sa signature.  Pour en savoir plus sur la traduction assermentée, consultez notre article.

Comment trouver un traducteur assermenté ?

Le meilleur moyen de rentrer en contact avec un traducteur assermenté est de passer par une agence de traduction professionnelle. L’Agence Européenne de Traduction travaille quotidiennement avec des traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles et sera en mesure de vous fournir la traduction assermentée de votre passeport dans les plus brefs délais.
Si vous avez la moindre question supplémentaire concernant les démarches à suivre pour la traduction assermentée de votre passeport, l’Agence Européenne de Traduction vous apportera toutes les réponses  et vous accompagnera dans ce processus ! Commencez dès maintenant la traduction de votre passeport en contactant nos équipes via notre site ou notre page Facebook.https://www.ae-traduction.com/fr/actualites/qu-est-ce-qu-une-traduction-assermente

À lire également

Comment faire traduire mes fiches de paie en anglais ?

Date : Tags :
Si vous souhaitez déménager dans un pays anglophone pour des raisons professionnelles ou dans le cadre de vos études, vous aurez alors sans doute besoin de justifier de vos revenus précédents. Une traduction officielle de vos bulletins de salaire en anglais pourra vous être demandée par une administration, une banque ou encore un bailleur par exemple.

Comment faire traduire mon acte de naissance en danois ?

Date : Tags :
Vous souhaitez travailler ou vous installer au Danemark ? Alors la traduction de vos documents d’état civil français en danois sera une étape indispensable au bon déroulement de votre arrivée dans le pays. L’acte de naissance étant un document officiel, cette traduction devra être assermentée, c’est-à-dire effectuée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel en France. Voici comment faire traduire votre acte de naissance en danois.

Comment faire traduire une autorisation de sortie de territoire ?

Date : Tags : ,
Selon la Loi du 3 juin 2016 et du décret du 2 novembre 2016, lorsqu’un mineur voyage hors du territoire national sans une personne ayant l’autorité parentale, il doit se munir d’une AST, c’est-à-dire une autorisation de sortie de territoire. Cela concerne les enfants français vivant en France ainsi que les enfants étrangers résidant habituellement en France. L’AST se matérialise par un formulaire Cerfa téléchargeable en ligne. La signature d’un des parents titulaires de l’autorité parentale suffit.