Dois‑je faire traduire mon passeport ?

Date : Tags :

Le passeport est un document de circulation délivré par un état et ses représentations à l'étranger à ses concitoyens. Il s'agit d'un document légal qui certifie l'identité du titulaire du passeport ainsi que son pays de citoyenneté. Un passeport est par nature un document intrinsèquement international cependant, sa traduction dans une langue spécifique peut se révéler nécessaire dans certaines situations. Dans cet article vous découvrirez sous quelles conditions la traduction de votre passeport pourrait vous être demandée et comment procéder le cas échéant.

Il est à noter qu’en dehors du passeport classique, il existe en France plusieurs types de passeports auxquels vous pouvez prétendre en fonction des particularités de votre voyage : le passeport  grand voyageur contenant plus de pages, pour les personnes se déplaçant régulièrement à l’étranger, le passeport animalier qui peut être exigé pour certaines destinations (https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F21374) ,  le passeport diplomatique etc...  D’autre part, certains pays comme la Russie ou la Chine requiert des passeports internes c’est‑à‑dire délivrés par leurs propres services.

Quand traduire mon passeport ?

Si vous projetez de vous expatrier, de vous marier avec une personne de nationalité différente, ou bien même simplement de voyager dans certains pays pour des raisons touristiques, la traduction de votre passeport dans la langue du pays concerné pourrait être requise. S’agissant d’un document d’identité, sa traduction assermentée sera également utile pour des démarches d’ouverture de compte bancaire, d’achat voire de location immobilière. Deux exemples concrets :  pour aller en Lybie, il vous sera demandé, entre autres, de produire une traduction officielle en arabe de votre passeport. De la même manière, si vous vous mariez avec un/une thaïlandais(e), les autorités locales exigeront la traduction assermentée de votre passeport.
Nous vous conseillons donc vivement de vous renseigner sur les possibles particularités administratives qui pourraient s’appliquer en fonction de votre pays de destination. Pour ce faire vous pouvez consulter l’ambassade ou le consulat du pays pour obtenir les informations nécessaires ou encore sur le site du Ministère des Affaires Etrangères.

En tant qu’il est un document officiel, votre passeport ne peut être traduit par n’importe quel traducteur, vous devrez vous tourner vers les services d’un traducteur assermenté. Un traducteur assermenté est un traducteur expert de justice ayant prêté serment auprès d’une Cour d’Appel ou de Cassation. Il est le seul à pouvoir vous garantir une traduction officielle et conforme de votre passeport. Son expertise sur les systèmes et réglementations administratives des deux pays ainsi que sa maitrise linguistique lui permettent de garantir la conservation du caractère légal de votre passeport traduit, prouvé par la mention « conforme à l’original » et par l’authentification de sa signature.  Pour en savoir plus sur la traduction assermentée, consultez notre article.

Comment trouver un traducteur assermenté ?

Le meilleur moyen de rentrer en contact avec un traducteur assermenté est de passer par une agence de traduction professionnelle. L’Agence Européenne de Traduction travaille quotidiennement avec des traducteurs assermentés dans toutes les langues officielles et sera en mesure de vous fournir la traduction assermentée de votre passeport dans les plus brefs délais.
Si vous avez la moindre question supplémentaire concernant les démarches à suivre pour la traduction assermentée de votre passeport, l’Agence Européenne de Traduction vous apportera toutes les réponses  et vous accompagnera dans ce processus ! Commencez dès maintenant la traduction de votre passeport en contactant nos équipes via notre site ou notre page Facebook.https://www.ae-traduction.com/fr/actualites/qu-est-ce-qu-une-traduction-assermente

À lire également

Date : Tags :
Si vous projetez de voyager ou de vous installer dans n’importe quel pays se trouvant en dehors de l’Espace Economique Européen, il faut savoir que votre permis de conduire en français ne sera valable que pendant une durée allant de 3 mois à 1 an selon la législation du pays. De même, si vous vous êtes récemment installé en France et que vous avez un permis de conduire délivré par un État non européen, vous devez l'échanger contre un permis français pour pouvoir continuer à conduire en France. C’est pourquoi faire traduire votre permis de conduire sera un passage obligatoire pour tout projet à moyen ou long terme.
Date : Tags : ,
Un certificat de célibat est un document officiel confirmant que le demandeur n'est pas marié au moment de sa demande. Ce certificat peut être requis dans diverses procédures, par exemple dans le cadre de démarches administratives, de mariages ou de procédures juridiques. Il est généralement délivré par une autorité compétente, comme une mairie ou un consulat, et peut contenir des informations sur l'état civil de la personne concernée. Il est à noter que depuis le décret 2000-1277 de décembre 2000, les administrations françaises ne peuvent pas demander de certificat de célibat, une simple attestation sur l’honneur suffit. Dans le cadre d'un mariage en France dont l'une des personnes est de nationalité étrangère, vous devez faire traduire son certificat de célibat en français.
Date : Tags :
Vous souhaitez partir vous installer dans un pays hispanophone ? Si c’est le cas, la traduction de votre acte de mariage en espagnol sera une étape clé pour garantir le succès de votre entreprise à l’étranger. En effet, justifier votre statut marital peut se révéler indispensable que ce soit pour des raisons administratives, professionnelles ou commerciales et votre acte français ne sera pas recevable par les différentes organisations ou institutions du pays. Vous trouverez donc ici toutes les démarches à suivre pour traduire votre acte de mariage en espagnol.