Comment faire apostiller et traduire un document ?

Date : Tags : ,

Vous partez vous installez à l'étranger ? Que ce soit dans un cadre professionnel, personnel, ou encore dans le cadre de vos études, il vous faudra accomplir certaines démarches pour que vos documents soient acceptés par les autorités du pays de destination. On parle ici par exemple de documents tels que des actes d'état civil, naissance, mariage, décès, divorce, des relevés de notes et diplômes, des casiers judiciaires ou encore des documents bancaires/avis d'imposition justifiant vos ressources. Selon le pays dans lequel vous allez, une apostille de vos documents sera requise avant traduction.

Comment procéder pour apostiller mes documents ?

Une apostille est une procédure simplifiée de légalisation qui s'applique aux Pays ayant signé la Convention de La Haye de 1961. Elle permet d'authentifier la signature et la qualité de la personne qui a délivré le document (un officier d'état civil par exemple). Le document ainsi authentifié sera accepté par l'autorité étrangère (si le pays a signé la Convention de La Haye donc). Comme nous l'avons vu dans un autre article, la procédure d'apostille a changé depuis le 2 mai 2025. Désormais, seuls les notaires sont habilités à délivrer une apostille, en lieu et place des Cours d'Appel.

Pour cela, il faut s'adresser à l'une des 15 chambres interdépartementales des notaires et non à un notaire directement. Cette démarche, désormais payante, peut être faite en ligne ou par courrier.

La procédure est donc assez simple, la difficulté réside dans le fait de fournir un document conforme pour l'apostille : certaines mentions sont obligatoires et le document doit être récent. Pour les actes d'état civil, l'apostille est apposée sur l'original. Pour des documents type diplômes, relevés de notes, il faut en amont faire des copies conformes puis ensuite faire apostiller les originaux de ces copies. Ces copies conformes peuvent se faire en mairie ou chez un notaire.

Quelle traduction pour mon document apostillé ?

Pour être acceptés par les autorités étrangères, votre acte ainsi que l'apostille devront être traduits dans la langue du pays de destination. Cette traduction devra conserver le caractère légal du document apostillé. Elle devra donc être assermentée. C'est‑à‑dire réalisée par un expert judiciaire assermenté auprès d'une Cour d'Appel française. Une traduction assermentée, également appelée traduction jurée est une traduction officielle, le traducteur appose son tampon, sa signature, la date et un numéro Ne Varietur (locution latine qui signifie « que rien ne soit changé ») sur les deux versions, garantissant ainsi aux autorités que le contenu de sa traduction est conforme au document source. Selon vos besoins, cette traduction pourra être ensuite utilisée en version numérique ou en version papier originale.

Depuis près de 18 ans, notre Agence prend en charge pour ses clients les démarches d'expatriation de A à Z et apporte son expertise sur :

  • La conformité des documents
  • La validation de la procédure de légalisation à suivre selon le pays choisi
  • Les démarches auprès des notaires : gestion de la demande et du suivi
  • La traduction assermentée

Alors n'attendez plus et simplifiez vos démarches d'expatriation en vous adressant à une Agence spécialisée et reconnue ! Quel que soit le type de document et le pays de destination, contactez notre équipe via notre formulaire  et profitez d'un accompagnement personnalisé tout au long de la procédure d'apostille et de traduction. Vous pouvez également nous retrouver sur nos réseaux sociaux, Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

 

À lire également

Comment faire traduire un certificat de célibat ?

Date : Tags : ,
Un certificat de célibat est un document officiel confirmant que le demandeur n'est pas marié au moment de sa demande. Ce certificat peut être requis dans diverses procédures, par exemple dans le cadre de démarches administratives, de mariages ou de procédures juridiques. Il est généralement délivré par une autorité compétente, comme une mairie ou un consulat, et peut contenir des informations sur l'état civil de la personne concernée. Il est à noter que depuis le décret 2000-1277 de décembre 2000, les administrations françaises ne peuvent pas demander de certificat de célibat, une simple attestation sur l’honneur suffit. Dans le cadre d'un mariage en France dont l'une des personnes est de nationalité étrangère, vous devez faire traduire son certificat de célibat en français.

Comment traduire mon acte de mariage ?

Date : Tags :
La traduction de votre acte de mariage peut se révéler primordiale au bon déroulement de vos projets à l’étranger, que ce soit pour des raisons commerciales ou purement administratives, la justification de votre statut marital est souvent nécessaire dans biens des situations. En effet, votre acte de mariage français ne pourra évidemment pas être reçu à l’étranger, de même que l’administration française ne peut reconnaitre un acte en langue étrangère. Il vous faudra fournir une traduction dudit acte dans la langue du pays concerné et effectuer certaines démarches que vous pourrez trouver ici.

Comment faire traduire ma convention de stage ?

Date : Tags : ,
Vous souhaitez de partir à l’étranger pendant ou après vos études afin de compléter votre cursus en effectuant un stage ? Alors il vous sera surement demandé par l’entreprise d’accueil de fournir une traduction officielle de votre convention de stage. S’agissant de la langue, c’est en général une traduction vers l’anglais qui est requise, ce point sera à vérifier en amont de vos démarches afin de fournir des traductions conformes aux attentes de vos correspondants.