Comment faire traduire une procuration en anglais ?

Date : Tags :

La procuration est un contrat de mandat, par lequel une personne, appelée mandant, confie à une autre personne, appelée mandataire, le pouvoir de réaliser des actes juridiques en son nom et pour son compte. La procuration est principalement régie par les articles 1984 à 2010 du Code civil.

Couramment utilisée en droit civil, en droit commercial, et également dans de nombreux autres domaines du droit., elle permet à une personne d’agir au nom d’une autre sans transférer les droits sous-jacents.

 

Il existe deux formes de procuration : la forme libre, qui n’est soumise à aucune forme particulière et qui peut être orale ou écrite (Article 1985 du Code Civil) et la forme authentique qui implique qu’elle soit signée devant un officier public assermenté : notaire, huissier de justice ou officier d’état civil. Elle est obligatoire pour accepter une donation, reconnaître un enfant naturel, acheter un logement VEFA ou sur plan, signer un contrat de mariage, etc. Une procuration authentique a donc une valeur légale pour conserver ce caractère légal, elle devra être traduite par un traducteur assermenté français/anglais.

Qui peut traduire une procuration en anglais ?

Chaque Etat ayant sa propre législation, il est nécessaire de prendre en compte le droit du pays de destination de la procuration. Par conséquent, une procuration, qu'elle soit établie sous seing privé ou en la forme authentique, devra être rédigée conformément au droit de l'Etat où elle est destinée à produire effet, et en principe, par un professionnel du droit de cet Etat.

Grâce à son expertise linguistique et sa connaissance des différents systèmes judiciaires, le traducteur assermenté en langue anglaise auprès d’une Cour d’Appel/de la Cour de Cassation est habilité à vous fournir une traduction officielle de votre procuration. En effet, en tant qu’expert judiciaire, il garantit, par l’apposition sur votre document et sur sa traduction de son tampon, de sa signature et d’un numéro Ne Varietur, que le contenu de la traduction est conforme au document source. Les deux versions de votre procuration vous sont ensuite envoyées sous format numérique et par courrier postal. C’est cette version en format papier qui considérée comme officielle car elle revêt les tampon/signature du traducteur assermenté en original.

 

Comment trouver un traducteur assermenté en anglais ?

Les traducteurs assermentés sont recensés dans les listes de traducteur des différentes Cours d’Appel, et vous pouvez consulter ces listes en ligne. Cependant pour contacter un traducteur assermenté en anglais dans les meilleurs délais, il est conseillé de passer par l’intermédiaire d’agences de traduction professionnelles comme Smart Traduction,  travaillant quotidiennement avec ces traducteurs. Vous obtiendrez vos traductions rapidement, par email et par courrier et dans le contexte de voyage à l’étranger, le temps est précieux ! De plus, en passant par notre Agence, vous bénéficierez de tarifs avantageux négociés avec les traducteurs assermentés en anglais, dans le cadre d’une longue collaboration.

Pour commencer dès maintenant la traduction assermenté de votre procuration en anglais, ou pour toute question  générale concernant la traduction assermentée, nos équipes sont à votre disposition via notre formulaire sur notre site ou via nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Comment faire traduire mon acte de naissance ?

Date : Tags :
Si vous avez un projet d’expatriation, de voyage à l’étranger que ce soit pour vos études ou pour un projet à plus ou moins long terme, alors vous devrez compléter un certain nombre de démarches administratives afin de respecter les lois en vigueur dans le pays de destination. Ces mêmes démarches sont obligatoires si vous êtes né à l’étranger et que vous souhaitez vous installer en France. L’une de celles-ci implique souvent la traduction certifiée de vos documents d’état civil par un traducteur assermenté et si vous n’avez pas l’habitude d’avoir recours à des services de traduction, cela peut sembler déroutant. Découvrez comment faire traduire votre acte de naissance ou tout autre document d’état civil.

Adoption à l’étranger, quels documents traduire ?

Date : Tags :
Vous souhaitez adopter un enfant à l’étranger ? Quel que soit le pays, vous devrez constituer un dossier dense et plus ou moins complexe dans lequel nombres de documents devront être traduits. Selon les pays, les traductions devront être légalisées, en plus d’être assermentées. Vous trouverez dans cet article quelques pistes pour faciliter vos démarches.

Comment faire traduire mon diplôme ?

Date : Tags :
Vous envisagez de partir à l’étranger pendant ou après vos études afin d’y effectuer un stage ?

Vous avez étudié en France mais le secteur d’activité de votre métier est plus florissant ailleurs ?

Vous avez un diplôme obtenu à l’étranger et vous souhaitez le faire valoir en France ?

Alors vous avez tout intérêt à produire une traduction assermentée de votre diplôme ou de votre relevé de notes, afin que vos compétences gardent la même valeur. Fin du résumé Un diplôme n’est pas n’importe quel bout de papier, c’est un document qui a une valeur juridique, et en tant que tel, sa traduction doit être faite par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel afin que le document traduit conserve la même valeur légale que l’original.