Comment procéder à la traduction de documents administratifs ?

Date : Tags : ,

Vous avez besoin de procéder à la traduction officielle de documents administratifs dans le cadre de démarches pour l'international ? Nous allons voir ici quelques exemples de documents administratifs dont la traduction est souvent requise dans le cas de séjours à l'étranger, que ce soit dans un cadre professionnel, scolaire ou personnel. Nous verrons également comment procéder simplement et rapidement à leur traduction officielle.

Exemples de documents administratifs

Sont considérés comme documents administratifs, tous les documents produits ou reçus par une administration publique, que ce soit une collectivité territoriale, un établissement public ou encore une administration d'Etat.

Les documents administratifs sont très variés et l'on peut les classer en grandes catégories.

  • Les documents d'identification comme les cartes d'identité, les passeports, les permis de conduire, les cartes de séjour, etc.
  • Les actes d'état civil : acte de naissance, de mariage, livret de famille, certificat de décès.
  • Les documents fiscaux/comptables : avis d'imposition, déclaration de revenus, factures, reçus, etc.
  • Les documents liés à la sécurité sociale, aux prestations ou à l'emploi. On retrouve ici l'attestation de sécurité sociale, la carte vitale, les fiches de paie, les contrats de travail, les relevés de la CAF ou encore les attestation France Travail par exemple.
  • Les documents scolaires et universitaires : diplômes, relevés de notes, conventions de stage, certificats de scolarité, attestations d'inscription, etc.
  • Les documents juridiques, tels que les jugements, les ordonnances, les procès‑verbaux, les procurations…
  • Les documents de voyages/transports : carte grise, certificat d'assurance, billet de transport
  • Les documents de déclaration ou de demande : les formulaires CERFA, les déclarations de changement de situation, les demandes d'asile ou de résidence…

Selon leur nature, ces documents devront être conservés entre 6 et 10 ans.

Comment faire traduire des documents administratifs ?

Les documents administratifs sont personnels et officiels. A ce titre, leur traduction doit obligatoirement être assermentée, c'est‑à‑dire effectuée par un traducteur expert auprès d'une Cour d'Appel. La traduction assermentée conservera la valeur légale de votre document et sera reconnue comme conforme à l'original. En effet, le traducteur assermenté doit traduire fidèlement tout ce qui est contenu dans le document source, sans rien omettre, ajouter ou modifier. Il appose de plus son tampon, sa signature, la date et un numéro Ne Varietur sur sa traduction et sur la version originale. Vous pourrez ensuite produire la traduction assermentée (accompagné de votre document) devant toutes les autorités ou juridiction étrangères. Il est à noter que les traductions assermentées peuvent être réaliser dans ou vers toutes les langues reconnues comme officielles en France.

Alors, quelle que soit la langue, si vous souhaitez obtenir rapidement une traduction officielle de vos documents administratifs, il suffit de remplir notre formulaire en joignant les documents à traduire.

Vous recevez rapidement un devis détaillé (gratuit) ainsi qu'un lien pour procéder au paiement sécurisé par carte bancaire en ligne via notre application de paiement de la Société Générale. Les traductions sont lancées à réception du règlement et vous sont envoyées dans le délai convenu et selon le ou les modes de livraison souhaités.

Alors n'attendez plus pour nous confier la traduction assermentée de vos documents officiels ! Nos équipes sont également joignables via nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Date : Tags :
Si vous avez pour projet de partir à l’étranger, que ce soit pour des raisons d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction anglaise de votre carnet de vaccination et ceux de vos enfants fait partie de ces documents auxquels on ne pense pas forcément mais qui peuvent être très utiles dans certaines situations. Bien que le contexte sanitaire international soit moins tendu, le carnet de vaccination peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers ou autorités locales pour rentrer dans certains pays.
Date : Tags :
Si vous partez étudier, vivre ou travailler dans un pays anglophone votre extrait de casier judiciaire fait partie des documents administratifs dont la traduction officielle peut vous être demandée. Afin que cette traduction soit légalement valide dans le pays de destination et conforme, il faudra procéder à une traduction assermentée de votre casier judiciaire. Pour vous éviter toute déconvenue, nous vous proposons de découvrir ici comment faire traduire votre casier judiciaire en anglais.
Date : Tags :
Vous vous êtes marié et avez divorcé aux Etats-Unis et revenez vivre en France ? Dans ce cadre, il faut que ce jugement civil prononcé à l’étranger soit exécuté en France. Sa reconnaissance et son exécution, c'est-à-dire le fait qu'il puisse produire des effets en France, dépendent de la nature de l'affaire et de son pays d'origine. A ce titre, une traduction assermentée en français de votre jugement de divorce américain sera requise pour vous permettre de mener à bien vos démarches françaises. Découvrez comment faire traduire votre jugement de divorce américain.