Comment procéder à la traduction de documents administratifs ?

Date : Tags : ,

Vous avez besoin de procéder à la traduction officielle de documents administratifs dans le cadre de démarches pour l'international ? Nous allons voir ici quelques exemples de documents administratifs dont la traduction est souvent requise dans le cas de séjours à l'étranger, que ce soit dans un cadre professionnel, scolaire ou personnel. Nous verrons également comment procéder simplement et rapidement à leur traduction officielle.

Exemples de documents administratifs

Sont considérés comme documents administratifs, tous les documents produits ou reçus par une administration publique, que ce soit une collectivité territoriale, un établissement public ou encore une administration d'Etat.

Les documents administratifs sont très variés et l'on peut les classer en grandes catégories.

  • Les documents d'identification comme les cartes d'identité, les passeports, les permis de conduire, les cartes de séjour, etc.
  • Les actes d'état civil : acte de naissance, de mariage, livret de famille, certificat de décès.
  • Les documents fiscaux/comptables : avis d'imposition, déclaration de revenus, factures, reçus, etc.
  • Les documents liés à la sécurité sociale, aux prestations ou à l'emploi. On retrouve ici l'attestation de sécurité sociale, la carte vitale, les fiches de paie, les contrats de travail, les relevés de la CAF ou encore les attestation France Travail par exemple.
  • Les documents scolaires et universitaires : diplômes, relevés de notes, conventions de stage, certificats de scolarité, attestations d'inscription, etc.
  • Les documents juridiques, tels que les jugements, les ordonnances, les procès‑verbaux, les procurations…
  • Les documents de voyages/transports : carte grise, certificat d'assurance, billet de transport
  • Les documents de déclaration ou de demande : les formulaires CERFA, les déclarations de changement de situation, les demandes d'asile ou de résidence…

Selon leur nature, ces documents devront être conservés entre 6 et 10 ans.

Comment faire traduire des documents administratifs ?

Les documents administratifs sont personnels et officiels. A ce titre, leur traduction doit obligatoirement être assermentée, c'est‑à‑dire effectuée par un traducteur expert auprès d'une Cour d'Appel. La traduction assermentée conservera la valeur légale de votre document et sera reconnue comme conforme à l'original. En effet, le traducteur assermenté doit traduire fidèlement tout ce qui est contenu dans le document source, sans rien omettre, ajouter ou modifier. Il appose de plus son tampon, sa signature, la date et un numéro Ne Varietur sur sa traduction et sur la version originale. Vous pourrez ensuite produire la traduction assermentée (accompagné de votre document) devant toutes les autorités ou juridiction étrangères. Il est à noter que les traductions assermentées peuvent être réaliser dans ou vers toutes les langues reconnues comme officielles en France.

Alors, quelle que soit la langue, si vous souhaitez obtenir rapidement une traduction officielle de vos documents administratifs, il suffit de remplir notre formulaire en joignant les documents à traduire.

Vous recevez rapidement un devis détaillé (gratuit) ainsi qu'un lien pour procéder au paiement sécurisé par carte bancaire en ligne via notre application de paiement de la Société Générale. Les traductions sont lancées à réception du règlement et vous sont envoyées dans le délai convenu et selon le ou les modes de livraison souhaités.

Alors n'attendez plus pour nous confier la traduction assermentée de vos documents officiels ! Nos équipes sont également joignables via nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Voyageurs : comment être en règle à l’étranger ?

Date : Tags :
En dehors évidemment d’une pièce d’identité vous permettant de circuler à l’étranger, si vous projetez de voyager, que ce soit pour des raisons professionnelles, touristiques ou même familiales, la traduction de certains documents personnels est de plus en plus demandée par les différentes organisations internationales.

Quels documents traduire pour une vente immobilière à l’étranger ?

Date : Tags : ,
Afin de réaliser une vente immobilière dans un pays étranger, ou bien même en France si les acheteurs ne sont pas francophones, vous devrez naturellement passer par l’étape obligatoire de la traduction de vos documents dans la langue cible. De plus, compte tenu des enjeux financiers de ce type de vente, la traduction de vos documents doit exclusivement être réalisée par des traducteurs professionnels, car n’importe quelle erreur pourrait gravement nuire à la vente. Découvrez quels documents sont à traduire pour réaliser votre vente immobilière à l’étranger dans les meilleures conditions.

Les traductions indispensables pour partir étudier à l’étranger

Date : Tags : ,
Partir en voyage à l’étranger dans le cadre de vos études, est un projet très attrayant pour beaucoup et qui se révèle souvent formateur dans de nombreux aspects, que ce soit pour découvrir des nouvelles cultures ou apprendre et perfectionner une langue vivante. Le programme Erasmus permet à de nombreux jeunes de visiter de nouveaux pays, mais il existe également de nombreux autres programmes permettant aux étudiants d’aller étudier à l’étranger. Pour profiter de ce voyage dans les meilleures conditions encore faut-il s’être organisé correctement au préalable afin de ne pas se retrouver dans l’embarras pour une quelconque raison administrative.