Comment faire traduire une lettre de recommandation ?

Date : Tags : ,

Vous projetez de vous inscrire dans une école, de postuler à un stage ou à un emploi à l’étranger et l’on vous demande de fournir une lettre de recommandation ou vous souhaitez en présenter une afin d’appuyer votre candidature ? Si le rédacteur de cette lettre est français, il vaut mieux alors la faire traduire dans la langue du pays de destination et présenter ainsi une version conforme et correcte sur le plan linguistique. En effet, l’utilisation de logiciels de traduction automatique est à proscrire dans la mesure ou la moindre faute de syntaxe ou de terminologie aura de lourdes conséquences sur votre candidature !

Complémentaire du CV et de la lettre de motivation, la lettre de recommandation a pour objectif d’étayer de façon concrète les compétences d’un candidat, que ce soit sur le plan technique ou relationnel. Elle fait valider, par une tierce personne, les compétences que le candidat développe dans son CV. La lettre de recommandation peut être rédigée par un ancien supérieur, encadrant ou RH. Pour un étudiant, il peut s’agir d’un ancien professeur ou maître de stage. Quoi qu’il en soit, le rédacteur devra dans cette lettre présenter la relation de travail qu’il a eue avec le candidat, c’est‑à‑dire la durée de la mission, le contenu du poste ou des projets réalisés. Il devra ensuite justifier sa recommandation en mettant en avant les compétences professionnelles (hard skills) et les compétences comportementales, aussi appelées soft skills. Il est souhaitable que la lettre ne dépasse pas une page. Si besoin, vous trouverez en ligne plusieurs modèles de lettres, dont vous pourrez vous inspirer.

Traduction libre ou traduction assermentée ? 

L’anglais est généralement la langue privilégiée, mais, quelle que soit la langue souhaitée, il est préférable de procéder à une traduction officielle, c’est‑à‑dire assermentée, de votre lettre de recommandation. En effet, même s’il ne s’agit pas d’un document officiel au sens strict du terme, seule une traduction assermentée garantira au lecteur que le contenu de la traduction est conforme au document source, que rien n’a été dissimulé, modifié ou ajouté. Un traducteur assermenté est un expert judiciaire, assermenté auprès d’une Cour d’Appel française. Il appose, sur sa traduction et sur le document original, son tampon, sa signature ainsi qu’un numéro Ne Varietur et la date. Les deux documents doivent être présenter ensemble au destinataire. La plupart du temps, vous pourrez transmettre la version électronique de l’original et de la traduction assermentée. Il pourra néanmoins vous être demandé d’envoyer la version originale de la traduction, il faudra dans ce cas demander également un envoi par courrier.

Pourquoi faire appel à une Agence de traduction spécialisée ? 

Smart Traduction est la filiale du Groupe AE‑T dédiée aux particuliers. Nous avons mis en place une procédure simple et rapide pour vous permettre d’obtenir, dans toutes les langues officielles, la traduction assermentée de votre lettre de recommandation ou de tout autre document.

  • Envoi du document à traduire via notre formulaire en ligne
  • Réception rapide du devis et du lien pour procéder au règlement sécurisé en ligne, par carte bancaire
  • Lancement de la traduction dès réception du paiement
  • Livraison de la traduction selon le ou les modes de livraisons choisis et dans le délai convenu.

Grâce à un large réseau de traducteurs experts, nous proposons des traductions assermentées à des tarifs avantageux, dans un délai moyen de 48h.

N’hésitez pas à contacter nos équipes par email,  info@smart-traduction.com ou via nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Date : Tags :
Dans le cas où vous auriez pour projet de partir à l’étranger, que vos motivations soient d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction de votre carnet de santé fait partie de ces petites choses auxquelles on ne pense pas forcément mais qui peuvent se révéler bien utiles dans certaines situations. En particulier dans le contexte sanitaire international que nous connaissons, le carnet de santé peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers pour rentrer dans certains pays.
Date : Tags :
Si vous prévoyez de résider dans un pays anglophone dans le cadre de vos études, d’un projet professionnel ou encore d’un mariage, sachez que la justification de votre domicile traduite en anglais sera requise dans de nombreuses démarches administratives. Afin de vous éviter toute déconvenue, nous vous proposons de découvrir ici comment faire traduire votre justificatif de domicile en anglais.
Date : Tags :
Vous vous êtes marié et avez divorcé aux Etats-Unis et revenez vivre en France ? Dans ce cadre, il faut que ce jugement civil prononcé à l’étranger soit exécuté en France. Sa reconnaissance et son exécution, c'est-à-dire le fait qu'il puisse produire des effets en France, dépendent de la nature de l'affaire et de son pays d'origine. A ce titre, une traduction assermentée en français de votre jugement de divorce américain sera requise pour vous permettre de mener à bien vos démarches françaises. Découvrez comment faire traduire votre jugement de divorce américain.