Comment faire traduire une lettre de recommandation ?

Date : Tags : ,

Vous projetez de vous inscrire dans une école, de postuler à un stage ou à un emploi à l’étranger et l’on vous demande de fournir une lettre de recommandation ou vous souhaitez en présenter une afin d’appuyer votre candidature ? Si le rédacteur de cette lettre est français, il vaut mieux alors la faire traduire dans la langue du pays de destination et présenter ainsi une version conforme et correcte sur le plan linguistique. En effet, l’utilisation de logiciels de traduction automatique est à proscrire dans la mesure ou la moindre faute de syntaxe ou de terminologie aura de lourdes conséquences sur votre candidature !

Complémentaire du CV et de la lettre de motivation, la lettre de recommandation a pour objectif d’étayer de façon concrète les compétences d’un candidat, que ce soit sur le plan technique ou relationnel. Elle fait valider, par une tierce personne, les compétences que le candidat développe dans son CV. La lettre de recommandation peut être rédigée par un ancien supérieur, encadrant ou RH. Pour un étudiant, il peut s’agir d’un ancien professeur ou maître de stage. Quoi qu’il en soit, le rédacteur devra dans cette lettre présenter la relation de travail qu’il a eue avec le candidat, c’est‑à‑dire la durée de la mission, le contenu du poste ou des projets réalisés. Il devra ensuite justifier sa recommandation en mettant en avant les compétences professionnelles (hard skills) et les compétences comportementales, aussi appelées soft skills. Il est souhaitable que la lettre ne dépasse pas une page. Si besoin, vous trouverez en ligne plusieurs modèles de lettres, dont vous pourrez vous inspirer.

Traduction libre ou traduction assermentée ? 

L’anglais est généralement la langue privilégiée, mais, quelle que soit la langue souhaitée, il est préférable de procéder à une traduction officielle, c’est‑à‑dire assermentée, de votre lettre de recommandation. En effet, même s’il ne s’agit pas d’un document officiel au sens strict du terme, seule une traduction assermentée garantira au lecteur que le contenu de la traduction est conforme au document source, que rien n’a été dissimulé, modifié ou ajouté. Un traducteur assermenté est un expert judiciaire, assermenté auprès d’une Cour d’Appel française. Il appose, sur sa traduction et sur le document original, son tampon, sa signature ainsi qu’un numéro Ne Varietur et la date. Les deux documents doivent être présenter ensemble au destinataire. La plupart du temps, vous pourrez transmettre la version électronique de l’original et de la traduction assermentée. Il pourra néanmoins vous être demandé d’envoyer la version originale de la traduction, il faudra dans ce cas demander également un envoi par courrier.

Pourquoi faire appel à une Agence de traduction spécialisée ? 

Smart Traduction est la filiale du Groupe AE‑T dédiée aux particuliers. Nous avons mis en place une procédure simple et rapide pour vous permettre d’obtenir, dans toutes les langues officielles, la traduction assermentée de votre lettre de recommandation ou de tout autre document.

  • Envoi du document à traduire via notre formulaire en ligne
  • Réception rapide du devis et du lien pour procéder au règlement sécurisé en ligne, par carte bancaire
  • Lancement de la traduction dès réception du paiement
  • Livraison de la traduction selon le ou les modes de livraisons choisis et dans le délai convenu.

Grâce à un large réseau de traducteurs experts, nous proposons des traductions assermentées à des tarifs avantageux, dans un délai moyen de 48h.

N’hésitez pas à contacter nos équipes par email,  info@smart-traduction.com ou via nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

À lire également

Date : Tags :
Si vous souhaitez déménager à l’étranger pour des raisons professionnelles ou dans le cadre de vos études, vous aurez alors sans doute besoin de justifier de vos revenus précédents. Une traduction officielle de vos bulletins de salaire français pourra vous être demandée par une administration, une banque ou encore un bailleur par exemple.
Date : Tags :
Si vous prévoyez d’acheter un véhicule neuf ou d’occasion à l’étranger, sachez que pour réaliser l’importation du véhicule en toute légalité, il sera nécessaire de vous munir d’une traduction assermentée de votre carte grise en tant que celle-ci constitue le certificat d’immatriculation de votre véhicule. Elle permet d’identifier le véhicule ainsi que son titulaire et doit pouvoir être lue par les autorités.
Date : Tags :
Si vous projetez de voyager ou de vous installer dans un pays anglophone, il faut savoir que votre permis de conduire français ne sera valable que pendant une durée allant de 3 mois à 1 an selon la législation du pays. Les Etats-Unis par exemple n’accordent que 3 mois de validité à votre permis français, et 6 mois pour le Canada. C’est pourquoi faire traduire votre permis de conduire sera un passage obligatoire pour tout projet à moyen ou long terme concernant un voyage dans un pays anglophone.