Dois‑je faire traduire un acte de mariage religieux ?

Date : Tags : ,

Le mariage religieux est prononcé par une autorité religieuse qu’elle soit catholique, protestante, musulmane, juive, hindoue…L’officiant religieux suit le rituel de la religion en question et procède à l’union du mari et de la femme devant Dieu.  La plupart du temps, le mariage civil est le mariage qui a une valeur légale. En France par exemple l’Article 433‑21 stipule «  Tout ministre d'un culte qui procédera, de manière habituelle, aux cérémonies religieuses de mariage sans que ne lui ait été justifié l'acte de mariage préalablement reçu par les officiers de l'état civil sera puni de six mois d'emprisonnement et de 7 500 euros d'amende. ». Mais il existe plusieurs pays qui reconnaissent le mariage religieux sans mariage civil. C’est le cas de l’Italie, Danemark, Grèce, Finlande, Canada, Norvège, Suède…Dans ce cas, la cérémonie religieuse n'est pas forcément suivie ou précédée d'une cérémonie civile.

Si vous vous êtes mariés à l’étranger et que vous souhaitez faire reconnaître votre mariage en France, il faudra donc vérifier si, pour le pays dans lequel la cérémonie a eu lieu, le mariage religieux est reconnu au même titre que le mariage civil. Si ce n’est pas le cas, il vous faudra faire traduire votre acte de mariage civil. Pour en savoir plus, consultez notre article sur le sujet.

La traduction assermentée : une obligation !

Un acte de mariage, qu’il soit civil ou religieux est un document officiel. A ce titre, seule une traduction assermentée, vous permettra d’en conserver la valeur légale. Une traduction assermentée également appelée traduction certifiée est effectuée par un expert judiciaire assermenté auprès d’une Cour d’Appel française. Il est le seul habilité à délivrer une traduction conforme au document original. Cette conformité est garantie par l’apposition, sur l’acte de mariage original et sur la traduction de son tampon, de sa signature et d’un numéro Ne Varietur. La date de la traduction doit également être indiquée. Vous recevez les deux versions de l’acte par email et par courrier. Sachez qu’il n’y a pas de durée de validité pour les traductions assermentées, à l’exception de certains actes d’état civil pour lesquels une traduction datant de moins de trois mois peut être exigée.

Comment contacter un traducteur assermenté ?

 Les traducteurs assermentés apparaissent sur la liste des experts judiciaires de chaque Cour d’Appel.  Ils sont le plus souvent classés par langues de travail. Dans ces listes, vous trouverez leurs coordonnées téléphoniques, postales et leurs adresses email la plupart du temps. Il vous faudra alors les contacter, demander leurs prix, leurs délais, leurs modes de paiement…Si vous souhaitez éviter ces démarches fastidieuses et chronophage, faire appel à une agence de traduction spécialisée dans les traductions assermentées sera LA solution. Chez Smart Traduction, nous accompagnons depuis 17 ans nos clients particuliers et professionnels dans leurs besoins de traductions officielles. Grâce à un large réseau de traducteurs assermentés et à des tarifs négociés avec eux de longue date, nous vous proposons des traductions assermentées dans toutes les langues officielles dans des délais et à des prix très avantageux. Pour cela, il suffit de nous envoyer votre acte de mariage religieux ou tout autre acte d’état civil par email à l’adresse info@smart-traduction.com ou via le formulaire de contact sur notre site. Nous vous transmettrons alors un devis avec un lieu pour règlement en ligne.

La traduction est lancée dès réception et vous est ensuite envoyée par email et par courrier (sans facturation supplémentaire) dans le délai convenu.

 Les équipes de Smart Traduction sont à votre disposition pour toutes vos demandes relatives à la traduction assermentée d’actes de mariage, religieux ou civils mais également de tous documents officiels.

À lire également

Date : Tags :
Si vous avez pour projet de partir à l’étranger, que ce soit pour des raisons d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction anglaise de votre carnet de vaccination et ceux de vos enfants fait partie de ces documents auxquels on ne pense pas forcément mais qui peuvent être très utiles dans certaines situations. Bien que le contexte sanitaire international soit moins tendu, le carnet de vaccination peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers ou autorités locales pour rentrer dans certains pays.
Date : Tags : ,
Vous projetez de vous inscrire dans une école, de postuler à un stage ou à un emploi à l’étranger et l’on vous demande de fournir une lettre de recommandation ou vous souhaitez en présenter une afin d’appuyer votre candidature ? Si le rédacteur de cette lettre est français, il vaut mieux alors la faire traduire dans la langue du pays de destination et présenter ainsi une version conforme et correcte sur le plan linguistique. En effet, l’utilisation de logiciels de traduction automatique est à proscrire dans la mesure ou la moindre faute de syntaxe ou de terminologie aura de lourdes conséquences sur votre candidature !
Date : Tags :
Vous souhaitez travailler ou vous installer au Danemark ? Alors la traduction de vos documents d’état civil français en danois sera une étape indispensable au bon déroulement de votre arrivée dans le pays. L’acte de naissance étant un document officiel, cette traduction devra être assermentée, c’est-à-dire effectuée par un traducteur expert auprès d’une Cour d’Appel en France. Voici comment faire traduire votre acte de naissance en danois.