Dois‑je faire traduire un acte de mariage religieux ?

Date : Tags : ,

Le mariage religieux est prononcé par une autorité religieuse qu’elle soit catholique, protestante, musulmane, juive, hindoue…L’officiant religieux suit le rituel de la religion en question et procède à l’union du mari et de la femme devant Dieu.  La plupart du temps, le mariage civil est le mariage qui a une valeur légale. En France par exemple l’Article 433‑21 stipule «  Tout ministre d'un culte qui procédera, de manière habituelle, aux cérémonies religieuses de mariage sans que ne lui ait été justifié l'acte de mariage préalablement reçu par les officiers de l'état civil sera puni de six mois d'emprisonnement et de 7 500 euros d'amende. ». Mais il existe plusieurs pays qui reconnaissent le mariage religieux sans mariage civil. C’est le cas de l’Italie, Danemark, Grèce, Finlande, Canada, Norvège, Suède…Dans ce cas, la cérémonie religieuse n'est pas forcément suivie ou précédée d'une cérémonie civile.

Si vous vous êtes mariés à l’étranger et que vous souhaitez faire reconnaître votre mariage en France, il faudra donc vérifier si, pour le pays dans lequel la cérémonie a eu lieu, le mariage religieux est reconnu au même titre que le mariage civil. Si ce n’est pas le cas, il vous faudra faire traduire votre acte de mariage civil. Pour en savoir plus, consultez notre article sur le sujet.

La traduction assermentée : une obligation !

Un acte de mariage, qu’il soit civil ou religieux est un document officiel. A ce titre, seule une traduction assermentée, vous permettra d’en conserver la valeur légale. Une traduction assermentée également appelée traduction certifiée est effectuée par un expert judiciaire assermenté auprès d’une Cour d’Appel française. Il est le seul habilité à délivrer une traduction conforme au document original. Cette conformité est garantie par l’apposition, sur l’acte de mariage original et sur la traduction de son tampon, de sa signature et d’un numéro Ne Varietur. La date de la traduction doit également être indiquée. Vous recevez les deux versions de l’acte par email et par courrier. Sachez qu’il n’y a pas de durée de validité pour les traductions assermentées, à l’exception de certains actes d’état civil pour lesquels une traduction datant de moins de trois mois peut être exigée.

Comment contacter un traducteur assermenté ?

 Les traducteurs assermentés apparaissent sur la liste des experts judiciaires de chaque Cour d’Appel.  Ils sont le plus souvent classés par langues de travail. Dans ces listes, vous trouverez leurs coordonnées téléphoniques, postales et leurs adresses email la plupart du temps. Il vous faudra alors les contacter, demander leurs prix, leurs délais, leurs modes de paiement…Si vous souhaitez éviter ces démarches fastidieuses et chronophage, faire appel à une agence de traduction spécialisée dans les traductions assermentées sera LA solution. Chez Smart Traduction, nous accompagnons depuis 17 ans nos clients particuliers et professionnels dans leurs besoins de traductions officielles. Grâce à un large réseau de traducteurs assermentés et à des tarifs négociés avec eux de longue date, nous vous proposons des traductions assermentées dans toutes les langues officielles dans des délais et à des prix très avantageux. Pour cela, il suffit de nous envoyer votre acte de mariage religieux ou tout autre acte d’état civil par email à l’adresse info@smart-traduction.com ou via le formulaire de contact sur notre site. Nous vous transmettrons alors un devis avec un lieu pour règlement en ligne.

La traduction est lancée dès réception et vous est ensuite envoyée par email et par courrier (sans facturation supplémentaire) dans le délai convenu.

 Les équipes de Smart Traduction sont à votre disposition pour toutes vos demandes relatives à la traduction assermentée d’actes de mariage, religieux ou civils mais également de tous documents officiels.

À lire également

Comment faire traduire un carnet de vaccination en anglais ?

Date : Tags :
Si vous avez pour projet de partir à l’étranger, que ce soit pour des raisons d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction anglaise de votre carnet de vaccination et ceux de vos enfants fait partie de ces documents auxquels on ne pense pas forcément mais qui peuvent être très utiles dans certaines situations. Bien que le contexte sanitaire international soit moins tendu, le carnet de vaccination peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers ou autorités locales pour rentrer dans certains pays.

Comment traduire ma carte de séjour ?

Date : Tags :
Pour les personnes qui souhaitent s'installer dans un pays étranger ou les étrangers venant habiter en France, la carte de séjour est un document essentiel. Cependant, si la langue parlée dans le pays d'accueil est différente de celle du pays source, il sera nécessaire de traduire ce document de manière officielle pour faciliter les procédures administratives et la communication avec les autorités locales. Dans cet article, nous vous présenterons les démarches à effectuer pour procéder à la traduction de votre carte de séjour.

Comment obtenir un permis de conduire international ?

Date : Tags : ,
Vous voyagez à l'étranger et vous vous demandez si vous avez besoin d'un permis de conduire international ? Si vous voyagez dans l'Espace économique européen, vous n'avez pas besoin de PCI
[Permis de conduire international]. Si vous allez dans un autre pays, les règles varient : soit votre permis français suffit, soit vous devez avoir en plus un PCI. Certaines destinations acceptent également une traduction assermentée de votre permis de conduire, à présenter avec votre permis original. Le PCI n'est utile qu'en dehors de l'espace économique européen et il ne donne aucun droit en France.