Retraite à l'étranger, quels documents traduire ?

Date : Tags : ,

Si comme beaucoup de français, vous prévoyez de passer votre retraite sous des cieux plus cléments, que ce soit pour le climat, le coût de la vie ou la qualité de vie, il vous faudra vous y prendre en amont. Car s'expatrier pour sa retraite ne s'improvise pas : il faut préparer minutieusement chaque étape et anticiper la traduction officielle de plusieurs documents !

Les étapes clé d'une expatriation réussie

1.Choisir le pays de destination. Bien sûr, plusieurs pays peuvent vous séduire et vous donner envie de faire vos valises ! Il faudra cependant prendre en compte certains aspects fondamentaux qui feront de votre destination un choix de vie pérenne. Parmi ceux‑ci, notons : un système de santé de qualité, abordable et adapté aux étrangers, un coût de la vie permettant une hausse de votre pouvoir d'achats, une stabilité politique et une garantie de votre sécurité, une fiscalité intéressante (conventions fiscales bilatérales pour éviter la double imposition) ou encore une communauté francophone importante qui facilitera votre intégration.

2.A l'âge de la retraite, le sujet principal est la santé. Dans l'UE, la carte européenne d'assurance maladie (CEAM) reste valable temporairement, mais pour un séjour long, il faut s'affilier localement. Si vous quittez l'Union européenne, vous ne dépendrez plus automatiquement de la Sécurité Sociale française. Il est recommandé d'adhérer à la Caisse des Français de l'Étranger (CFE) pour continuer à bénéficier d'une couverture proche de celle de la France.

3.Autre nerf de la guerre : les finances ! Vous devrez informer votre caisse de retraite de votre départ à l'étranger. Ensuite, vérifiez bien les conventions fiscales entre la France et le pays dans lequel vous vous installer (voir plus haut : conventions fiscales bilatérales). Il pourra être utile de consulter un conseiller fiscal international. Notez que dans la majorité des cas, vous serez imposable dans votre pays de résidence, mais certaines pensions publiques restent imposables en France. L'ouverture d'un compte en banque sur place facilitera votre vie quotidienne.

4.Les démarches administratives. Un changement de pays nécessite une réorganisation de la plupart des aspects de votre vie. Vérifiez les visas requis, les exigences éventuelles en matière de revenus minimum à justifier…Sur le plan administratif, vous devrez, entre autres, signaler votre départ aux impôts, à votre mairie, résilier vos abonnements, modifier vos assurances (responsabilité civile, habitation...). Pensez à vous inscrire au registre des Français établis hors de France (auprès du consulat). Cela simplifiera vos démarches et le vote à l'étranger.

5.S'adapter au pays et s'intégrer à la culture locale vous offrira une immersion plus simple et plus agréable. Pour cela, apprenez la langue locale, familiarisez‑vous avec les coutumes du pays, inscrivez‑vous dans des associations sportives ou culturelles…Il sera utile, surtout au début, de maintenir un contact régulier avec la France, pour éviter le « choc culturel » ou les périodes de nostalgie.

Quels documents sont à traduire ?

Avant de voir quels documents seront à traduire, il est important de noter que dans tous les cas, vous devrez fournir des traductions assermentées de vos documents, dans la langue officielle du pays dans lequel vous vous installez. Les traductions assermentées sont des traductions officielles qui conservent la valeur légale de votre document. Pour en savoir plus, consultez notre article.

Les documents dont la traduction officielle vous sera demandée se regroupent en plusieurs catégories :

1. Les documents d'identité et d'état civil seront indispensables à toutes démarches administratives :

-actes de naissance/de mariage/de divorce ou de décès du conjoint le cas échéant

-livret de famille

-carte d'identité ou passeport

2. Les documents relatifs à votre retraite, pour la reconnaissance et le versement de vos droits :

-Relevés de carrière (de la CNAV ou Agirc‑Arrco par exemple)

-Attestation de versement de pension

-Justificatifs récents de versement de pension

-Relevés bancaires

3. Les documents médicaux et d'assurance santé, pour bénéficier de la couverture santé locale ou internationale :

-Dossier médical avec notamment vos antécédents, allergies, traitement, ordonnances, résultats d'examens...

-Carte de groupe sanguin

-Certificats de vaccination/carnet de santé

-Attestation de la CPAM

-Attestation d'affiliation à la Caisse des Français à l'Etranger si c'est votre cas

4. Documents de résidence et fiscaux, qui peuvent varier selon le pays de destination :

-Avis d'imposition français

-Justificatif de domicile

-Bail de location ou acte de propriété du logement sur place

-Certificat de résidence fiscale, le cas échéant

5. Documents divers, là encore, selon le pays d'accueil :

-Casier judiciaire

-Procuration ou testament (particulièrement dans le cadre de gestion de biens en France)

-Diplômes ou qualifications

Pour bénéficier d'un accompagnement personnalisé dans la gestion de vos traductions, transmettez‑nous vos documents via notre formulaire. Nos équipes sont également joignables par email à l'adresse info@smart-traduction.com et via nos réseaux sociaux Facebook, Instagram, Linkedin ou X.

 

À lire également

Date : Tags :
Si vous avez pour projet de partir à l’étranger, que ce soit pour des raisons d’ordre professionnelles, familiales ou simplement touristiques, posséder une traduction anglaise de votre carnet de vaccination et ceux de vos enfants fait partie de ces documents auxquels on ne pense pas forcément mais qui peuvent être très utiles dans certaines situations. Bien que le contexte sanitaire international soit moins tendu, le carnet de vaccination peut être demandé par des professionnels de santé et même exigé par les services douaniers ou autorités locales pour rentrer dans certains pays.
Date : Tags :
Si vous partez étudier, vivre ou travailler dans un pays anglophone votre extrait de casier judiciaire fait partie des documents administratifs dont la traduction officielle peut vous être demandée. Afin que cette traduction soit légalement valide dans le pays de destination et conforme, il faudra procéder à une traduction assermentée de votre casier judiciaire. Pour vous éviter toute déconvenue, nous vous proposons de découvrir ici comment faire traduire votre casier judiciaire en anglais.
Date : Tags :
Vous vous êtes marié et avez divorcé aux Etats-Unis et revenez vivre en France ? Dans ce cadre, il faut que ce jugement civil prononcé à l’étranger soit exécuté en France. Sa reconnaissance et son exécution, c'est-à-dire le fait qu'il puisse produire des effets en France, dépendent de la nature de l'affaire et de son pays d'origine. A ce titre, une traduction assermentée en français de votre jugement de divorce américain sera requise pour vous permettre de mener à bien vos démarches françaises. Découvrez comment faire traduire votre jugement de divorce américain.