Si comme beaucoup de français, vous prévoyez de passer votre retraite sous des cieux plus cléments, que ce soit pour le climat, le coût de la vie ou la qualité de vie, il vous faudra vous y prendre en amont. Car s’expatrier pour sa retraite ne s’improvise pas : il faut préparer minutieusement chaque étape et anticiper la traduction officielle de plusieurs documents !
Les actes rédigés ou signifiés par un commissaire de justice (anciennement huissier de justice) ont une valeur légale importante. Que ce soit dans le cadre d’une signification de jugement, d’un constat, d’un procès-verbal ou d’une sommation, si le document doit être utilisé à l’étranger, alors une traduction dans la langue du pays de destination sera requise.
Nous allons voir ici quel type de traduction est approprié pour un acte de commissaire de justice et comment l’obtenir rapidement.
Si vous êtes expatrié ou étudiant à l’étranger et que tombez malade lors d’un séjour en France il vous faudra justifier de votre incapacité à reprendre votre travail ou à vous présenter à un examen universitaire par exemple. Dans ce cas, vous devrez fournir à votre employeur ou votre établissement une traduction officielle de votre arrêt maladie.
Une attestation ou certificat d’assurance est un document qui atteste de l’existence et de la validité de votre contrat d’assurance sur une période donnée. Elle peut concerner entre autres l’habitation, l’automobile, la responsabilité civile, la pratique sportive, l’emprunt, le décès, l’invalidité…Dans le cadre de démarches à l’international, une traduction officielle de vos attestations d’assurance peut vous être demandée. Nous allons voir ici qui peut les traduire et comment procéder.
Vous partez vous installez à l’étranger ? Que ce soit dans un cadre professionnel, personnel, ou encore dans le cadre de vos études, il vous faudra accomplir certaines démarches pour que vos documents soient acceptés par les autorités du pays de destination. On parle ici par exemple de documents tels que des actes d’état civil, naissance, mariage, décès, divorce, des relevés de notes et diplômes, des casiers judiciaires ou encore des documents bancaires/avis d’imposition justifiant vos ressources. Selon le pays dans lequel vous allez, une apostille de vos documents sera requise avant traduction.
Vous avez besoin de procéder à la traduction officielle de documents administratifs dans le cadre de démarches pour l’international ? Nous allons voir ici quelques exemples de documents administratifs dont la traduction est souvent requise dans le cas de séjours à l’étranger, que ce soit dans un cadre professionnel, scolaire ou personnel. Nous verrons également comment procéder simplement et rapidement à leur traduction officielle.
Vous avez besoin de justifier officiellement de vos ressources auprès d’une autorité, d’un établissement ou d’une administration étrangère ? Alors la traduction de vos relevés bancaires sera une étape obligatoire pour mener à bien votre démarche. Nous allons voir dans cet article quelques cas pratiques ainsi que la procédure pour faire traduire rapidement vos relevés bancaires.
Vous vous installez en France et souhaitez conduire en France ? Sachez que votre permis de conduire algérien est échangeable contre un permis français. Il faut pour cela respecter certaines conditions et réaliser quelques démarches que nous vous exposons dans cet article.
Vous partez vivre dans un pays anglophone ? Alors vous aurez certainement besoin de justifier votre situation familiale en fournissant certains documents officiels comme votre acte de naissance, votre livret de famille ou encore votre PACS. Ces documents devront être traduits et assermentés en anglais, afin d’être acceptés par les autorités locales.
Vous projetez de partir faire vos études au Royaume-Uni ? Sachez que les conditions d’admission des étudiants français ont changé depuis le Brexit. Nous verrons dans cet article les nouvelles conditions d’accès aux universités et écoles du Royaume-Uni, ainsi que les documents à traduire pour procéder à votre inscription.